21 февраля 2017 к фанфику A Bird in the Hand — Птица в руке
|
|
Прекрасный выбор фанфика для перевода! Спасибо, что взялись его переводить. Точку зрения Диаваля прочесть очень интересно, я люблю подобное, и сам Диаваль мне нравится. Замысел фанфика и сам фанфик хороши, я хотела бы его перечитать впоследствии.
На этом хорошее заканчивается. Я понимаю, что перевод – это труд, нелегкий и не такой радостный, как написание, и бетинг – тоже труд, еще менее легкий и радостный, требующий времени и сил, которые вполне могли быть потрачены на более увлекательные занятия типа чтения фанфиков. Переводчики – молодцы, беты – отважные люди. Но все это не значит, что я одобрю скверный перевод и бетинг только из теплых чувств к их исполнителям. А они оба, извините, оставляют желать лучшего. В тексте то «Малефисент», то «Малефисента». То пропущенные запятые, то лишние запятые. В тексте есть стилистические ошибки. В тексте очень много фраз, построенных не то нелитературно, не то вовсе не по-русски. Вы хорошо знаете английский, и это прекрасно, но создается впечатления, что собственного языка вы не знаете. (Если вам родной не русский, а как раз наоборот, - прощу прощения. Но такой вариант показался мне маловероятным.) Я вскоре бросила искать мелкие пунктуационные и речевые ошибки, но вот те, что я успела выловить: Стефан хорошо охранял свою королеву, охраняя её от чужих взглядов: она едва ли покидала королевские покои, а женщины, что приглядывали за ней, были выбраны, скорее потому что умели держать язык за зубами, а не за их навыки повитухи. «Не за их навыки» - это по-английски. Русский не требует постоянно использовать притяжательные местоимения. Просто «не за навыки». Но вскоре стало понятно, что всё, что три феи знали о воспитании человеческого ребёнка может поместиться в напёрсток Нужна запятая после «ребёнка». В первые дни, их бросало в дрожь от плача ребёнка, словно они как-то навредили ей и не знали, что делать. «В первые дни» - без запятой.*продолжение следует* |