Название: | A Bird in the Hand |
Автор: | Thistlerose |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/2789834 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Whirlwind Owl рекомендует!
|
|
Рекомендую к прочтению тем, кто любит читать истории, написанные от лица другого персонажа. Живые герои и хороший финал истории определенно стоят этого.
13 февраля 2017
3 |
Митроха рекомендует!
|
|
Диаваль? Что ты знаешь? Ты знаешь все? Так поведай нам. Быть может, мы поймем...
Спасибо, автор. |
Synantпереводчик
|
|
Рони, возможно переводчик «не додал» своим переводом :) Раз приятно было читать — уже хорошо! Спасибо.
Hexelein, в какой-то степени так и есть, но главный персонаж тут — Диаваль и это видно, что самое главное. читатель 1111, спасибо. Kedavrа, спасибо! Надеюсь, переводчик не оплошал ^^ |
Synantпереводчик
|
|
ansy, вот же... позорище. А за язык как раз к моей бете.
Спасибо за блошку. |
мне понравился текст.
спасибо за такой милый перевод) |
Synantпереводчик
|
|
Whirl Wind, переводчик очень рад, что вам понравилось :)
|
Было интересно увидеть историю глазами Диаваля. Спасибо за перевод.
|
Synantпереводчик
|
|
Зоя Воробьева, спасибо и вам.
|
Synantпереводчик
|
|
jeanrenamy, ну чтож... В любом случае спасибо вам, что прочитали и оценили.
|
ElenaBu Онлайн
|
|
Ой, какая няшечная история! :) Ну, то есть она мрачноватая и даже слегка ангстовая – всё, как в каноне – и тем не менее я могу только глупо улыбаться, потому что всегда переживала за Малефисенту. А то всем сёстрам по серьгам, в смысле, все жили долго и счастливо, а она, бедняжка, так и осталась не у дел. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. А тут – такое дело, Диавал-то оказался ох как непрост, молоток парень, в смысле, ворон… да какая разница, главное – чтобы Малефисенте нравился. Впрочем, перевод мог бы быть изящнее.
|
simmons271
|
|
Сказочная история получилась, хорошо переводчик переложил на русский язык, и всё замечательно, только финал для меня остался несколько размытым. Будто бы не хватает подведения черты и невольно задаешься вопросом: и что дальше? Каков итог, к чему нам рассказали всё это? С каноном незнаком, я так понимаю, что нам частично показывают события из фильма с углублением в мысли и чувства второстепенного персонажа. Если автор хотел показать преданность, привязанность ворона к Малифесент, несмотря на некоторые её «злые» действия, то здесь я не увидел ни первого, ни второго.
Один-два выноса за скобки кажутся лишними. Слишком большой текст в них, и невольно приходится возвращаться назад и читать о чём речь шла до этого. |
Прекрасный выбор фанфика для перевода! Спасибо, что взялись его переводить. Точку зрения Диаваля прочесть очень интересно, я люблю подобное, и сам Диаваль мне нравится. Замысел фанфика и сам фанфик хороши, я хотела бы его перечитать впоследствии.
Показать полностью
На этом хорошее заканчивается. Я понимаю, что перевод – это труд, нелегкий и не такой радостный, как написание, и бетинг – тоже труд, еще менее легкий и радостный, требующий времени и сил, которые вполне могли быть потрачены на более увлекательные занятия типа чтения фанфиков. Переводчики – молодцы, беты – отважные люди. Но все это не значит, что я одобрю скверный перевод и бетинг только из теплых чувств к их исполнителям. А они оба, извините, оставляют желать лучшего. В тексте то «Малефисент», то «Малефисента». То пропущенные запятые, то лишние запятые. В тексте есть стилистические ошибки. В тексте очень много фраз, построенных не то нелитературно, не то вовсе не по-русски. Вы хорошо знаете английский, и это прекрасно, но создается впечатления, что собственного языка вы не знаете. (Если вам родной не русский, а как раз наоборот, - прощу прощения. Но такой вариант показался мне маловероятным.) Я вскоре бросила искать мелкие пунктуационные и речевые ошибки, но вот те, что я успела выловить: Стефан хорошо охранял свою королеву, охраняя её от чужих взглядов: она едва ли покидала королевские покои, а женщины, что приглядывали за ней, были выбраны, скорее потому что умели держать язык за зубами, а не за их навыки повитухи. «Не за их навыки» - это по-английски. Русский не требует постоянно использовать притяжательные местоимения. Просто «не за навыки». Но вскоре стало понятно, что всё, что три феи знали о воспитании человеческого ребёнка может поместиться в напёрсток Нужна запятая после «ребёнка». В первые дни, их бросало в дрожь от плача ребёнка, словно они как-то навредили ей и не знали, что делать. «В первые дни» - без запятой.*продолжение следует* |
*Прямое продолжение предыдущего комментария*
Показать полностью
(Так он сказал себе и Малефисента, когда она усмехнулась по поводу того, что он слишком сильно печётся о ней. Но в своём сердце, в тайне, он задумывался, не потому ли он это делает, что так долго был человеком и уже не мог не испытывать это чувство жалости к другому человеку. Но это была одна из тех мыслей, что он не смел развивать, только тусклый отголосок и больше ничего.) Головоломно построенный фрагмент. Раза с третьего я поняла, что там должно быть «Малефисенте» - дательный падеж, и первая фраза стала понятнее. Остальные две понятны, но построены громоздко, и очень чувствуется, что это перевод. Будучи вороном, он не мог петь для Авроры колыбельные, но он мог осторожно качать колыбельку своей когтистой лапой да склонить голову, тем самым заставив Аврору смеяться «Тем самым» - канцеляризм. Лучше звучит «заставляя Аврору смеяться». И поскольку действие было неоднократным, правильнее написать «склонЯть». Кстати, этот момент очень милый, если сумеешь отрешиться от стилистических огрехов. Он хотел надеяться, что маленькая, потайная часть её поняла, что Стефан её враг, не его дочь, и что, возможно, она даже начинает заботиться об Авроре потайная часть её поняла, что Стефан её враг, не его дочь, Вот этот фрагмент предложения, который процитирован отдельно, - очень коряв. Во-первых, «потайная часть» выглядела бы еще приемлемо на фоне гладкого текста, но когда то и дело спотыкаешься, становишься чувствительнее к ушибам. Лучше использовать более привычный оборот наподобие «в глубине души» (согласовав с предложением, разумеется). То же самое с фразой «Стефан её враг, не его дочь». Кстати, тут вместо запятой уместнее тире. Так сказать в принципе можно, но на фоне «спотыклятого» текста эта фраза становится очередной ямой, в которую ты падаешь при чтении. Поэтому лучше было бы, например, «что ее враг – Стефан, но не его дочь». («Спотыклятая порча» запомнилась мне из одного фанфика по ГП.) После этого я бросила отслеживать ошибки. Но есть еще несколько стилистических, мимо которых трудно пройти. В инциденте с диким кабаном, он был зубами и когтями Малефисент Слово «инцидент» меня очень смущает. Не вписывается в стиль. Почему бы не использовать «случай» или «происшествие»? В тоже время Диавалю казалось, что Малефисента лишь играется с Авророй «Играет». Слово «играться» - это пассивная форма, то есть страдательный залог (когда, например, мелодия играется музыкантом). В активной форме (действительный залог) его употреблять нельзя. *продолжение следует* |
*снова продолжение*
Показать полностью
её родителей (которые несомненно должны были её любить), люди, что так охотно явились на крестины, феи и сам Диаваль... Не стилистическая, а грамматическая: разные падежи. Люди, феи и сам Диаваль должны быть в родительном падеже. Но быть превращённым в собаку, в чудовище, что гоняется за воронами и будет подлизываться к любому, кто бросит ему кусок и назовётся его мастером... Мастером? Скорее всего, имелся в виду «хозяин». Она присела к сплетенным корням старого дерева, колени были прижаты к груди, а голова опущена. Луны видно не было, и в почти идеальной темноте её рога можно было спутать с обломленными ветками. В идеальной темноте?! «Ах, как прекрасна эта темнота, она само совершенство!»)) В полной темноте или в совершенной темноте, потому что «совершенный» имеет два значения – «идеальный, самый замечательный» и «полный, абсолютный». Да, «в абсолютной темноте» тоже можно. У воронов не было рта, поэтому Диаваль был неоднозначен к идее с поцелуем. Неоднозначен к идее?! Я даже не могу перевести это на русский. Реплики Диаваля в финале: — И в каком обличье вы отсылаете меня? — Это будет твоей наградой? По собственной воле вместо птицы стать человеком? — Вы можете?.. Так они на «вы» или на «ты»? *логическая пауза, но еще не конец* *продолжение следует, но уже более доброе* |
Теперь еще одна фраза из начала (когда Диаваль сообщает о рождении Авроры) – не критика, но совет.
Показать полностью
Малефисента о чём-то догадывалась, ибо когда он прилетел с новостями, он нашёл на краю болота. Она ждала его. Имхо, было бы лучше: «прилетев с новостями» (выделяется запятыми с обеих сторон). А в «нашел ее» пропущено слово «ее») Еще у меня есть вопрос к автору: И благодаря козням Стефана железо можно было найти где угодно на человеческой земле, от замка до болот. Стефан, конечно, мерзавец, но уж тут-то он вряд ли виноват :) Люди постоянно пользуются железными вещами, поэтому его и легко найти. Безо всяких специальных козней. Фанфик бы мне понравился, если бы я вдумчиво следила за душевными поисками Диаваля, а не спотыкалась об ошибки. Поэтому я надеюсь когда-нибудь перечитать его в исправленном виде. В заключение - немного слов без критики. Меня заинтересовала фраза: «Диаваль был вороном, появившимся после предательства Стефана». Т.е. в этом мире после каждого предательства рождается ворон? Мне кажется, я слышала подобную легенду, но ничего отчетливо не помню. Интересно, это авторское или в фильме такое было, но я не обратила внимания? Вот эти моменты мне остались непонятны: Так Диаваль стал руками Малефисенты, принося Авроре цветы с питательным нектаром и игрушки, — чистые, конечно же, — из тех, что теряли дети из деревни близ замка Стефана. Он делал это по приказу Малефисенты, но при этом он уговаривал себя, что сделал бы это в любом случае, потому что даже ворон может сопереживать такому маленькому и беспомощному существу, каким была Аврора. Не совсем ясно, почему «уговаривал». Звучит так, будто он ХОТЕЛ считать, что в любом случае заботился бы об Арвроре, но почему-то не был в этом уверен. Почему – неясно… Ворон мог смириться с разной степенью унижения: в тяжёлые времена он без стыда рылся в поисках еды и ронял её, когда сталкивался с чучелом Здесь я не поняла слов «ронял её, когда сталкивался с чучелом». С каким чучелом? Куда ронял?.. Да и где рылся? Наверное, в мусоре. Но это должно быть в тексте. Превращать Диаваля в собаку действительно было… чересчур. Ладно бы еще не подумав… но она проигнорировала его возмущение. :( Кстати, это тоже авторское, по-моему, в фильме превращеняи в собаку не было. А вот эта фраза, отнюдь не гладкая, но яркая, с собственным характером, мне понравилась: Они, ну, по крайней мере, как предположил Диаваль, пытались. Это так по-скивовски звучит :) Скив из «МИФического цикла» Роберта Асприна вот в таком стиле изъясняется – это далеко не высокий слог, но это звучит очень мило и с затаенной иронией или – в зависимости от ситуации – юмором :) PS. Кстати, в жанры можно добавить POV - это ведь точка зрения Диаваля. |
Synantпереводчик
|
|
Круги на воде, тапки приняли. Тапки красить будем позже. POV добавим, хотя переводчик уверен, что его ставил. Видимо... потерялся :) Спасибо в любом случае. Сделаем так, чтобы вы его перечитали снова. И с удовольствием.
ElenaBu, как дела с Диавалем обстоят на самом деле мы узнаем, если Джоли подпишет контракт на продолжение. (Что-то мне подсказывает, что там раскроют и других персонажей тоже.) А если нет, останется только гадать. Текст и правда немного ангстовый и даже (совсем немного) затянутый, но и сам персонаж тоже не из лёгких. Суккубus, спасибо, что читали. ElenaBu, Суккубus, и маленькие тапчёнки тоже :) Спасибо за комментарии. simmons27, у меня были свои параллели, когда переводился фф. Поэтому для меня, даже несмотря на немного размытый конец, черта была. Скорее автор текста хотел показать, что Малефисент не злая, она действовала так, как считала нужным исходя из обстоятельств. Ей это казалось правильным. Но в итоге она изменила своё решение. Спасибо за комментарий. |
synant
мой голос был вашим |
Synantпереводчик
|
|
Ар-маньяк, внезапно. И приятно. Спасибо :)
|