↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

A Bird in the Hand — Птица в руке (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
Серия:
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Редкая птица 2», номинация «Дивный мир»: За шестнадцать лет Диаваль стал для Малефисент крыльями, глазами и ушами, и многим другим. Были моменты, когда он был рад помочь и моменты, когда он задавался вопросом, а не перестаёт ли он быть собой.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Моей чудесной бете :) и автору за разрешение на перевод.
Подарен:
Whirlwind Owl - Чтобы просто было :)
Конкурс:
Редкая птица 2
Номинация Дивный мир
Конкурс проводился в 2017 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 5 приватных коллекций
Любимое (Фанфики: 538   40   Whirlwind Owl)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Рекомендую к прочтению тем, кто любит читать истории, написанные от лица другого персонажа. Живые герои и хороший финал истории определенно стоят этого.
Диаваль? Что ты знаешь? Ты знаешь все? Так поведай нам. Быть может, мы поймем...
Спасибо, автор.


20 комментариев из 25
Synantпереводчик
Рони, возможно переводчик «не додал» своим переводом :) Раз приятно было читать — уже хорошо! Спасибо.

Hexelein, в какой-то степени так и есть, но главный персонаж тут — Диаваль и это видно, что самое главное.

читатель 1111, спасибо.

Kedavrа, спасибо! Надеюсь, переводчик не оплошал ^^
ansy Онлайн
Очень интересный текст. Понравилась точка зрения ворона, то, как описаны его переживания. Малефисента тоже получилась объемной и достаточно живой как персонаж. Приятно, что текст понятен и без знания канона.
Перевод отличный, слог получился очень красивым и образным.
Только блошка - вот это "(Опять. Знаю, что есть "более литературный вид", но... что-то никак)" точно не реликт переписки с бетой?))
Synantпереводчик
ansy, вот же... позорище. А за язык как раз к моей бете.

Спасибо за блошку.

мне понравился текст.
спасибо за такой милый перевод)
Synantпереводчик
Whirl Wind, переводчик очень рад, что вам понравилось :)
Было интересно увидеть историю глазами Диаваля. Спасибо за перевод.
Synantпереводчик
Зоя Воробьева, спасибо и вам.
Уважаемый Анонимный переводчик,
извините, к сожалению, у меня любви к работе не случилось.(
Я не смогла оценить ни выбор работы, ни Ваши усилия.
Чья, по-моему, в том вина-заслуга писать не хочется, но по ощущениям - словно ешь остывший суп, и пленка жира облепляет язык, зубы, изнанку щек и нёбо. Вроде и сытость в итоге наступает, и вкус есть, но эта плёнка...
Извините.
Synantпереводчик
jeanrenamy, ну чтож... В любом случае спасибо вам, что прочитали и оценили.
В тексте очень много повторений по типу "было бы было если бы", его надо хорошенечко отбетить.
Но в целом работа мне понравилась:) Идея показать историю глазами Диаваля замечательная! Спасибо переводчику!
Ой, какая няшечная история! :) Ну, то есть она мрачноватая и даже слегка ангстовая – всё, как в каноне – и тем не менее я могу только глупо улыбаться, потому что всегда переживала за Малефисенту. А то всем сёстрам по серьгам, в смысле, все жили долго и счастливо, а она, бедняжка, так и осталась не у дел. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. А тут – такое дело, Диавал-то оказался ох как непрост, молоток парень, в смысле, ворон… да какая разница, главное – чтобы Малефисенте нравился. Впрочем, перевод мог бы быть изящнее.
simmons271
Сказочная история получилась, хорошо переводчик переложил на русский язык, и всё замечательно, только финал для меня остался несколько размытым. Будто бы не хватает подведения черты и невольно задаешься вопросом: и что дальше? Каков итог, к чему нам рассказали всё это? С каноном незнаком, я так понимаю, что нам частично показывают события из фильма с углублением в мысли и чувства второстепенного персонажа. Если автор хотел показать преданность, привязанность ворона к Малифесент, несмотря на некоторые её «злые» действия, то здесь я не увидел ни первого, ни второго.
Один-два выноса за скобки кажутся лишними. Слишком большой текст в них, и невольно приходится возвращаться назад и читать о чём речь шла до этого.
Прекрасный выбор фанфика для перевода! Спасибо, что взялись его переводить. Точку зрения Диаваля прочесть очень интересно, я люблю подобное, и сам Диаваль мне нравится. Замысел фанфика и сам фанфик хороши, я хотела бы его перечитать впоследствии.
На этом хорошее заканчивается.
Я понимаю, что перевод – это труд, нелегкий и не такой радостный, как написание, и бетинг – тоже труд, еще менее легкий и радостный, требующий времени и сил, которые вполне могли быть потрачены на более увлекательные занятия типа чтения фанфиков. Переводчики – молодцы, беты – отважные люди. Но все это не значит, что я одобрю скверный перевод и бетинг только из теплых чувств к их исполнителям. А они оба, извините, оставляют желать лучшего.
В тексте то «Малефисент», то «Малефисента». То пропущенные запятые, то лишние запятые. В тексте есть стилистические ошибки. В тексте очень много фраз, построенных не то нелитературно, не то вовсе не по-русски. Вы хорошо знаете английский, и это прекрасно, но создается впечатления, что собственного языка вы не знаете. (Если вам родной не русский, а как раз наоборот, - прощу прощения. Но такой вариант показался мне маловероятным.)

Я вскоре бросила искать мелкие пунктуационные и речевые ошибки, но вот те, что я успела выловить:

Стефан хорошо охранял свою королеву, охраняя её от чужих взглядов: она едва ли покидала королевские покои, а женщины, что приглядывали за ней, были выбраны, скорее потому что умели держать язык за зубами, а не за их навыки повитухи.
«Не за их навыки» - это по-английски. Русский не требует постоянно использовать притяжательные местоимения. Просто «не за навыки».
Но вскоре стало понятно, что всё, что три феи знали о воспитании человеческого ребёнка может поместиться в напёрсток
Нужна запятая после «ребёнка».
В первые дни, их бросало в дрожь от плача ребёнка, словно они как-то навредили ей и не знали, что делать.
«В первые дни» - без запятой.

*продолжение следует*
Показать полностью
*Прямое продолжение предыдущего комментария*

(Так он сказал себе и Малефисента, когда она усмехнулась по поводу того, что он слишком сильно печётся о ней. Но в своём сердце, в тайне, он задумывался, не потому ли он это делает, что так долго был человеком и уже не мог не испытывать это чувство жалости к другому человеку. Но это была одна из тех мыслей, что он не смел развивать, только тусклый отголосок и больше ничего.)

Головоломно построенный фрагмент. Раза с третьего я поняла, что там должно быть «Малефисенте» - дательный падеж, и первая фраза стала понятнее. Остальные две понятны, но построены громоздко, и очень чувствуется, что это перевод.
Будучи вороном, он не мог петь для Авроры колыбельные, но он мог осторожно качать колыбельку своей когтистой лапой да склонить голову, тем самым заставив Аврору смеяться

«Тем самым» - канцеляризм. Лучше звучит «заставляя Аврору смеяться». И поскольку действие было неоднократным, правильнее написать «склонЯть».
Кстати, этот момент очень милый, если сумеешь отрешиться от стилистических огрехов.
Он хотел надеяться, что маленькая, потайная часть её поняла, что Стефан её враг, не его дочь, и что, возможно, она даже начинает заботиться об Авроре

потайная часть её поняла, что Стефан её враг, не его дочь,

Вот этот фрагмент предложения, который процитирован отдельно, - очень коряв.
Во-первых, «потайная часть» выглядела бы еще приемлемо на фоне гладкого текста, но когда то и дело спотыкаешься, становишься чувствительнее к ушибам. Лучше использовать более привычный оборот наподобие «в глубине души» (согласовав с предложением, разумеется).
То же самое с фразой «Стефан её враг, не его дочь». Кстати, тут вместо запятой уместнее тире. Так сказать в принципе можно, но на фоне «спотыклятого» текста эта фраза становится очередной ямой, в которую ты падаешь при чтении. Поэтому лучше было бы, например, «что ее враг – Стефан, но не его дочь».
(«Спотыклятая порча» запомнилась мне из одного фанфика по ГП.)

После этого я бросила отслеживать ошибки. Но есть еще несколько стилистических, мимо которых трудно пройти.

В инциденте с диким кабаном, он был зубами и когтями Малефисент

Слово «инцидент» меня очень смущает. Не вписывается в стиль. Почему бы не использовать «случай» или «происшествие»?

В тоже время Диавалю казалось, что Малефисента лишь играется с Авророй

«Играет». Слово «играться» - это пассивная форма, то есть страдательный залог (когда, например, мелодия играется музыкантом). В активной форме (действительный залог) его употреблять нельзя.

*продолжение следует*
Показать полностью
*снова продолжение*

её родителей (которые несомненно должны были её любить), люди, что так охотно явились на крестины, феи и сам Диаваль...

Не стилистическая, а грамматическая: разные падежи. Люди, феи и сам Диаваль должны быть в родительном падеже.
Но быть превращённым в собаку, в чудовище, что гоняется за воронами и будет подлизываться к любому, кто бросит ему кусок и назовётся его мастером...

Мастером? Скорее всего, имелся в виду «хозяин».
Она присела к сплетенным корням старого дерева, колени были прижаты к груди, а голова опущена. Луны видно не было, и в почти идеальной темноте её рога можно было спутать с обломленными ветками.

В идеальной темноте?! «Ах, как прекрасна эта темнота, она само совершенство!»)) В полной темноте или в совершенной темноте, потому что «совершенный» имеет два значения – «идеальный, самый замечательный» и «полный, абсолютный». Да, «в абсолютной темноте» тоже можно.
У воронов не было рта, поэтому Диаваль был неоднозначен к идее с поцелуем.

Неоднозначен к идее?!
Я даже не могу перевести это на русский.

Реплики Диаваля в финале:
— И в каком обличье вы отсылаете меня?
— Это будет твоей наградой? По собственной воле вместо птицы стать человеком?
— Вы можете?..

Так они на «вы» или на «ты»?

*логическая пауза, но еще не конец*
*продолжение следует, но уже более доброе*
Показать полностью
Теперь еще одна фраза из начала (когда Диаваль сообщает о рождении Авроры) – не критика, но совет.
Малефисента о чём-то догадывалась, ибо когда он прилетел с новостями, он нашёл на краю болота. Она ждала его.

Имхо, было бы лучше: «прилетев с новостями» (выделяется запятыми с обеих сторон).
А в «нашел ее» пропущено слово «ее»)

Еще у меня есть вопрос к автору:
И благодаря козням Стефана железо можно было найти где угодно на человеческой земле, от замка до болот.

Стефан, конечно, мерзавец, но уж тут-то он вряд ли виноват :) Люди постоянно пользуются железными вещами, поэтому его и легко найти. Безо всяких специальных козней.

Фанфик бы мне понравился, если бы я вдумчиво следила за душевными поисками Диаваля, а не спотыкалась об ошибки. Поэтому я надеюсь когда-нибудь перечитать его в исправленном виде.
В заключение - немного слов без критики.

Меня заинтересовала фраза:
«Диаваль был вороном, появившимся после предательства Стефана».
Т.е. в этом мире после каждого предательства рождается ворон? Мне кажется, я слышала подобную легенду, но ничего отчетливо не помню. Интересно, это авторское или в фильме такое было, но я не обратила внимания?

Вот эти моменты мне остались непонятны:
Так Диаваль стал руками Малефисенты, принося Авроре цветы с питательным нектаром и игрушки, — чистые, конечно же, — из тех, что теряли дети из деревни близ замка Стефана. Он делал это по приказу Малефисенты, но при этом он уговаривал себя, что сделал бы это в любом случае, потому что даже ворон может сопереживать такому маленькому и беспомощному существу, каким была Аврора.

Не совсем ясно, почему «уговаривал». Звучит так, будто он ХОТЕЛ считать, что в любом случае заботился бы об Арвроре, но почему-то не был в этом уверен. Почему – неясно…
Ворон мог смириться с разной степенью унижения: в тяжёлые времена он без стыда рылся в поисках еды и ронял её, когда сталкивался с чучелом

Здесь я не поняла слов «ронял её, когда сталкивался с чучелом». С каким чучелом? Куда ронял?.. Да и где рылся? Наверное, в мусоре. Но это должно быть в тексте.

Превращать Диаваля в собаку действительно было… чересчур. Ладно бы еще не подумав… но она проигнорировала его возмущение. :(
Кстати, это тоже авторское, по-моему, в фильме превращеняи в собаку не было.

А вот эта фраза, отнюдь не гладкая, но яркая, с собственным характером, мне понравилась:
Они, ну, по крайней мере, как предположил Диаваль, пытались.

Это так по-скивовски звучит :) Скив из «МИФического цикла» Роберта Асприна вот в таком стиле изъясняется – это далеко не высокий слог, но это звучит очень мило и с затаенной иронией или – в зависимости от ситуации – юмором :)

PS. Кстати, в жанры можно добавить POV - это ведь точка зрения Диаваля.
Показать полностью
Короче, все было (почти) хорошо и спокойно, потом пришла Круги на воде и устроила наводнение критики... Бедный переводчик, бедная бета. Но увы... Я считаю свой отзыв заслуженным. (И ведь я старалась помягче...) Считайте это малефисентовскими методами)
Synantпереводчик
Круги на воде, тапки приняли. Тапки красить будем позже. POV добавим, хотя переводчик уверен, что его ставил. Видимо... потерялся :) Спасибо в любом случае. Сделаем так, чтобы вы его перечитали снова. И с удовольствием.

ElenaBu, как дела с Диавалем обстоят на самом деле мы узнаем, если Джоли подпишет контракт на продолжение. (Что-то мне подсказывает, что там раскроют и других персонажей тоже.) А если нет, останется только гадать. Текст и правда немного ангстовый и даже (совсем немного) затянутый, но и сам персонаж тоже не из лёгких. Суккубus, спасибо, что читали.

ElenaBu, Суккубus, и маленькие тапчёнки тоже :) Спасибо за комментарии.

simmons27, у меня были свои параллели, когда переводился фф. Поэтому для меня, даже несмотря на немного размытый конец, черта была. Скорее автор текста хотел показать, что Малефисент не злая, она действовала так, как считала нужным исходя из обстоятельств. Ей это казалось правильным. Но в итоге она изменила своё решение. Спасибо за комментарий.
synant
мой голос был вашим
Synantпереводчик
Ар-маньяк, внезапно. И приятно. Спасибо :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть