7 апреля 2018 к ориджиналу Червь
|
|
"— Я не вполне понимаю, чего вы хотите, Гленн. Вы прекрасно представляете, на что я способна, хотя упорно пытаетесь игнорировать то, что я победила Александрию, что я сражалась с тремя угрозами С-класса."
Может все же S? Соразмерно тем угрозам. Не помню уже эти моменты в оригинале, но обычно ранги опасности/сложности обозначаются латиницей: C-B-A-S. upd. Разжевывая сие - незачем такой пустяк переводить на русский аналог, ломая изначальный смысл. Пардон за возможную категоричность. По аналогии - перевод некоторыми господами с ZOG'а именований трофеев, итемов и персонажей в играх, для пущей красоты. Потом не найдешь искомое в англоязычных вики, что бывает критично в перегруженных гриндом/крафтом jRpg.. |