"— Я не вполне понимаю, чего вы хотите, Гленн. Вы прекрасно представляете, на что я способна, хотя упорно пытаетесь игнорировать то, что я победила Александрию, что я сражалась с тремя угрозами С-класса."
Может все же S? Соразмерно тем угрозам. Не помню уже эти моменты в оригинале, но обычно ранги опасности/сложности обозначаются латиницей: C-B-A-S.
upd. Разжевывая сие - незачем такой пустяк переводить на русский аналог, ломая изначальный смысл. Пардон за возможную категоричность.
По аналогии - перевод некоторыми господами с ZOG'а именований трофеев, итемов и персонажей в играх, для пущей красоты. Потом не найдешь искомое в англоязычных вики, что бывает критично в перегруженных гриндом/крафтом jRpg..
EnniNova:
Грех, наказание, покаяние, прощение, отпущение...
Жестоко, безжалостно, красиво, глубоко, образно, вечно, больно, страшно...
Жизнь за жизнь, жертва за жертву, любовь за любовь.
— Любовь всей своей ...>>Грех, наказание, покаяние, прощение, отпущение...
Жестоко, безжалостно, красиво, глубоко, образно, вечно, больно, страшно...
Жизнь за жизнь, жертва за жертву, любовь за любовь.
— Любовь всей своей жизни
— Убить тебя — мне будет легко.
— Сейчас. Хватит с тебя сновТак как пройти сквозь стену?