"— Я не вполне понимаю, чего вы хотите, Гленн. Вы прекрасно представляете, на что я способна, хотя упорно пытаетесь игнорировать то, что я победила Александрию, что я сражалась с тремя угрозами С-класса."
Может все же S? Соразмерно тем угрозам. Не помню уже эти моменты в оригинале, но обычно ранги опасности/сложности обозначаются латиницей: C-B-A-S.
upd. Разжевывая сие - незачем такой пустяк переводить на русский аналог, ломая изначальный смысл. Пардон за возможную категоричность.
По аналогии - перевод некоторыми господами с ZOG'а именований трофеев, итемов и персонажей в играх, для пущей красоты. Потом не найдешь искомое в англоязычных вики, что бывает критично в перегруженных гриндом/крафтом jRpg..
Zemi:
Талантливая поэзия, авторские эксперименты вызывают уважение и в то же время пробирают до глубины души. Они не для красоты, они передают переживания женщины с тяжелой судьбой, что было у нее на сердце...>>Талантливая поэзия, авторские эксперименты вызывают уважение и в то же время пробирают до глубины души. Они не для красоты, они передают переживания женщины с тяжелой судьбой, что было у нее на сердце и в мыслях. Все художественные приемы, поэтические инструменты и техника, если можно так выразиться, отражают некую грань внутреннего мира или деталь, период жизненного пути дочери Марины Цветаевой. Каждый своим особенным образом. Для меня поразительно, как автор заключил столько всего -- необъятное -- в небольшой объем стихотворной формы. И вряд ли я смогу подобрать слова, чтобы обрисовать в полной мере достоинства работы, да и стоит ли спойлерить -- это надо прочувствовать и прожить вместе с автором и героиней его посвящения. Для тех, кто любит символизм, здесь настоящий праздник.