doofпереводчик
26 декабря 2019 к фанфику Договор
|
|
Цитата сообщения Nym от 25.12.2019 в 11:37 лишние запятые при наконец Знаю, но спасибо, что подметили. Поставил так, ориентируясь на, емнип, интонационный принцип — он это допускает для плавности текста.Обороты, присоединяемые предлогом «помимо», могут обособляться. Запятые обычно ставятся, если предлог «помимо» употребляется в знач. «кроме, сверх». Могут и не выделяться, но я бы хотела всё же обратить ваше внимание на эту пунктограмму. Иными словами - вводное сочетание, выделяется запятыми. А тут интересный случай. Если вводное словосочетание нельзя убрать без потери смысла ("… а и нам"), первая запятая не ставится. Но вторая, если её поставить, ощущается как-то неестественно.http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2 О прочем: Вот не уверен, что оно используется сейчас исключительно как разговоризм. В научных текстах на историческую тематику, как минимум, я часто встречаю выражение "срывать укрепления".Срывали? 1. Если вы срываете что-либо, значит, вы резким движением снимаете это, отделяете это от чего-либо. Мальчишки срывали со стен плакаты. Цветок там сорвать, листок с дерева, но гору? Далеко шагнул прогресс. О мироустройстве: Ну-у, война по сюжету идёт несколько лет, тем более неизвестно, когда во времени Селестия сконтактировалась с людьми.Я бы и рада здесь спросить, когда принцесса успела и как ей это посередь войны удалось вообще, но с переводчика какой спрос. Выбрали вы нечто оригинальное. Даже любопытно, почему вообще пони. (Будь вы автором, там было бы куда больше вопросов с лейтмотивом - почему мир пони). Большое, нет, даже огромное спасибо за подробный разбор, спорные моменты и голос :) Очень приятно, чесслово. Но, да, не могу не согласиться: как-то обидно, что в одной из самых многообещающих номинаций всего две виньетки без претензии на глобальность; моя сюда попала в самый последний момент из "Мы и они", потому что, как понимаю, из присланных только соседняя и была.Но я не сторонник оценивать перевод по критерию выбора текста для перевода. Что выбрали, то и хлеб, здесь голяк вкусовщина, я за собой не вижу права говорить переводчику, что выбор верный или не очень. Читается гладенько, каких-то стилистически грубых элементов или огрехов в духе не по-русски, подстрочник и прочего - не заметила. Хороший перевод - это когда и не видно, что перевод. Вот у вас перевод хороший. Сам текст, авторский, не вызвал горячего восторга, но это уже моя вкусовщина, вам за содержание не предъявишь. Ну и голос за вас, в том числе и потому, что вам с соседом по категории повезло. (А почему пони? Ну, они мне просто нравятся. А ещё там можно найти почти что угодно на любую тематику.) |