![]() |
doofпереводчик
|
Цитата сообщения Hitoris от 22.12.2019 в 21:03 Ну, идея рассматривать мир поников как планету, с которой в контакт вступают земляне, мне в целом симпатична. Хотя от канона меня хватило только пару первых сезонов, кажется, и может оно там так и подразумевается, не знаю) Но общий посыл про мстительных землян-захватчиков что-то уж больно часто попадается на глаза. Причем не то, чтобы оно было неверибельно (кхе-кхем, скорее, сомневаться в подобном исходе любых наших контактов с внешним миром особо и не приходится). Но вот как-то хотелось побольше встроенности этого концепта в фандом, что ли? В таком виде можно смело заменить принцессу как там ее на персонажа почти любого фэнтезийно-фантастического сеттинга и суть особо не изменилась бы. Понятно, что в 7 кб сильнее расписать было бы непросто, но такую идею спокойно можно было дотянул килобайт до 20 и добавить в них, собственно, сюжет. А так персонажи просто излагают читателям предысторию в форме диалога, но он так особо ни к чему и не ведет. В общем, как первая глава небольшого мидика, было бы вполне себе неплохо. Как самостоятельный и завершенный текст, кмк, немного не вытягивает. Спасибо за отзыв! Таки да, это скорее зарисовка, даже автор оригинала признаётся, что у него в комментариях обсуждения интереснее, чем работа. Переведено было в последний момент, чтобы хоть что-то отправить на конкурс, ибо не успевал с запланированным миди :[ 1 |
![]() |
doofпереводчик
|
Цитата сообщения Hitoris от 22.12.2019 в 23:03 Анонимный переводчик А вот кстати о том, что это был перевод, мне как-то даже в голову не пришло) (ну да, шапку я, как всегда, читаю левой пяткой) Так что, по крайней мере, за сам перевод зачет)) Хех, спасибо.) |
![]() |
doofпереводчик
|
Цитата сообщения Владмир от 23.12.2019 в 07:54 Спасибо за труд, дорогой переводчик! Большое спасибо! ^^Именование видов пришельцев греческими буквами, как по мне, смазало общую картину. Все четыре "иных" вида кажутся из-за этого родственными, почти одинаковыми, с поправкой на поведение. А может быть, так и было задумано... В общем, голосую за ваш перевод! По-моему, как предполагается, автор задумывал наименования пришельцев как кодовые и/или сленговые обозначения, которыми пользуются люди — а Селестия, соответственно, просто общается в их терминологическом поле. Возможно, стоило писать их с маленькой буквы или в кавычках, но отговорили редакторы (не конкурса, а которые с вычиткой помогали), вот уж не знаю, право слово. Цитата сообщения Агния от 25.12.2019 в 16:18 Привет) пришла к вам из забега волонтера. Дублирую отзыв: Благодарю за прочтение и отзыв, волонтёры — святые люди :) Хотел перевести к конкурсу более стоящую и основательную историю (благо, хватает), но, увы, не сложилось и пришлось довольствоваться мелким калибром.Про переводы на конкурсах сложно что-то говорить. Но качество у него хорошее, читается легко, так что переводчик проделал хорошую работу :) По сюжету - принцесса Селестия собирается заключить договор с неким НМП и сталкивается с моральной дилеммой (которую, впрочем, довольно быстро для себя решает). Это больше похоже на пролог для какого-нибудь мрачного понифика. Представленная же работа, по моему мнению, на дарк не тянет. Но это вопросы к автору, конечно же. Цитата сообщения KNS от 25.12.2019 в 19:40 Nym Спасибо! Вообще, напортачил я с подбором работы: оно, хоть и может читаться как неоридж, на деле не передаёт значительную долю контекста для тех, кто не в танке.Анонимный переводчик О представляемом вами фандоме я почти ничего не знаю, но в целом история понятна: и люди плохие, и пони тоже... не отстают. Перевод вроде тоже гладкий, насколько я могу судить. В целом, сказать больше и нечего. В МЛП есть устоявшийся штамп "злых людей-завоевателей", набигающих в Эквестрию (чтобы быть побеждёнными попаданцем, конечно), и тут автор играет на этом ожидании, предполагая, что читатель будет считать агрессорами людей, а договор окажется не о капитуляции пони, а союзничестве. |
![]() |
doofпереводчик
|
Цитата сообщения Nym от 25.12.2019 в 11:37 лишние запятые при наконец Знаю, но спасибо, что подметили. Поставил так, ориентируясь на, емнип, интонационный принцип — он это допускает для плавности текста.Обороты, присоединяемые предлогом «помимо», могут обособляться. Запятые обычно ставятся, если предлог «помимо» употребляется в знач. «кроме, сверх». Могут и не выделяться, но я бы хотела всё же обратить ваше внимание на эту пунктограмму. Иными словами - вводное сочетание, выделяется запятыми. А тут интересный случай. Если вводное словосочетание нельзя убрать без потери смысла ("… а и нам"), первая запятая не ставится. Но вторая, если её поставить, ощущается как-то неестественно.http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2 О прочем: Вот не уверен, что оно используется сейчас исключительно как разговоризм. В научных текстах на историческую тематику, как минимум, я часто встречаю выражение "срывать укрепления".Срывали? 1. Если вы срываете что-либо, значит, вы резким движением снимаете это, отделяете это от чего-либо. Мальчишки срывали со стен плакаты. Цветок там сорвать, листок с дерева, но гору? Далеко шагнул прогресс. О мироустройстве: Ну-у, война по сюжету идёт несколько лет, тем более неизвестно, когда во времени Селестия сконтактировалась с людьми.Я бы и рада здесь спросить, когда принцесса успела и как ей это посередь войны удалось вообще, но с переводчика какой спрос. Выбрали вы нечто оригинальное. Даже любопытно, почему вообще пони. (Будь вы автором, там было бы куда больше вопросов с лейтмотивом - почему мир пони). Большое, нет, даже огромное спасибо за подробный разбор, спорные моменты и голос :) Очень приятно, чесслово. Но, да, не могу не согласиться: как-то обидно, что в одной из самых многообещающих номинаций всего две виньетки без претензии на глобальность; моя сюда попала в самый последний момент из "Мы и они", потому что, как понимаю, из присланных только соседняя и была.Но я не сторонник оценивать перевод по критерию выбора текста для перевода. Что выбрали, то и хлеб, здесь голяк вкусовщина, я за собой не вижу права говорить переводчику, что выбор верный или не очень. Читается гладенько, каких-то стилистически грубых элементов или огрехов в духе не по-русски, подстрочник и прочего - не заметила. Хороший перевод - это когда и не видно, что перевод. Вот у вас перевод хороший. Сам текст, авторский, не вызвал горячего восторга, но это уже моя вкусовщина, вам за содержание не предъявишь. Ну и голос за вас, в том числе и потому, что вам с соседом по категории повезло. (А почему пони? Ну, они мне просто нравятся. А ещё там можно найти почти что угодно на любую тематику.) |
![]() |
doofпереводчик
|
Цитата сообщения Nym от 26.12.2019 в 04:12 Анонимный переводчик Исправил-с.Тут признаю, включение союза в состав вводного сочетания проглядела. И всё же вторую запятую ставить надо. Русская пунктуация, конечно, бессмысленна и беспощадна, но иногда правила в ней работают. Выше прям по вашему предложению примеры с этой запятой. Эх, порой завидую английскому, но русский из головы не выкинешь — въелся.) В научных верю. Но это всё ещё узкоспециализированное значение против общеупотребительного. Пойду-ка тогда у редакторов поспрашиваю — может, в самом деле, выбивается.Собственно, меня цепануло - я отметила. Кто спокойно прочитает, кто с моим значением - как знать. А дальше воля ваша. Так и живём. Вам спасибо за внимание к пунктуации, всегда рада обсудить и ссылками обменяться) Вам спасибо! :) |