↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Договор» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: doof

5 комментариев
doofпереводчик
Цитата сообщения Hitoris от 22.12.2019 в 21:03
Ну, идея рассматривать мир поников как планету, с которой в контакт вступают земляне, мне в целом симпатична. Хотя от канона меня хватило только пару первых сезонов, кажется, и может оно там так и подразумевается, не знаю)

Но общий посыл про мстительных землян-захватчиков что-то уж больно часто попадается на глаза. Причем не то, чтобы оно было неверибельно (кхе-кхем, скорее, сомневаться в подобном исходе любых наших контактов с внешним миром особо и не приходится). Но вот как-то хотелось побольше встроенности этого концепта в фандом, что ли?

В таком виде можно смело заменить принцессу как там ее на персонажа почти любого фэнтезийно-фантастического сеттинга и суть особо не изменилась бы. Понятно, что в 7 кб сильнее расписать было бы непросто, но такую идею спокойно можно было дотянул килобайт до 20 и добавить в них, собственно, сюжет. А так персонажи просто излагают читателям предысторию в форме диалога, но он так особо ни к чему и не ведет.

В общем, как первая глава небольшого мидика, было бы вполне себе неплохо. Как самостоятельный и завершенный текст, кмк, немного не вытягивает.

Спасибо за отзыв! Таки да, это скорее зарисовка, даже автор оригинала признаётся, что у него в комментариях обсуждения интереснее, чем работа. Переведено было в последний момент, чтобы хоть что-то отправить на конкурс, ибо не успевал с запланированным миди :[
Показать полностью
doofпереводчик
Цитата сообщения Hitoris от 22.12.2019 в 23:03
Анонимный переводчик
А вот кстати о том, что это был перевод, мне как-то даже в голову не пришло) (ну да, шапку я, как всегда, читаю левой пяткой) Так что, по крайней мере, за сам перевод зачет))

Хех, спасибо.)
doofпереводчик
Цитата сообщения Владмир от 23.12.2019 в 07:54
Спасибо за труд, дорогой переводчик!
Именование видов пришельцев греческими буквами, как по мне, смазало общую картину. Все четыре "иных" вида кажутся из-за этого родственными, почти одинаковыми, с поправкой на поведение.
А может быть, так и было задумано...
В общем, голосую за ваш перевод!
Большое спасибо! ^^
По-моему, как предполагается, автор задумывал наименования пришельцев как кодовые и/или сленговые обозначения, которыми пользуются люди — а Селестия, соответственно, просто общается в их терминологическом поле. Возможно, стоило писать их с маленькой буквы или в кавычках, но отговорили редакторы (не конкурса, а которые с вычиткой помогали), вот уж не знаю, право слово.

Цитата сообщения Агния от 25.12.2019 в 16:18
Привет) пришла к вам из забега волонтера. Дублирую отзыв:
Про переводы на конкурсах сложно что-то говорить. Но качество у него хорошее, читается легко, так что переводчик проделал хорошую работу :)
По сюжету - принцесса Селестия собирается заключить договор с неким НМП и сталкивается с моральной дилеммой (которую, впрочем, довольно быстро для себя решает).
Это больше похоже на пролог для какого-нибудь мрачного понифика. Представленная же работа, по моему мнению, на дарк не тянет. Но это вопросы к автору, конечно же.
Благодарю за прочтение и отзыв, волонтёры — святые люди :) Хотел перевести к конкурсу более стоящую и основательную историю (благо, хватает), но, увы, не сложилось и пришлось довольствоваться мелким калибром.

Цитата сообщения KNS от 25.12.2019 в 19:40
Nym
Анонимный переводчик
О представляемом вами фандоме я почти ничего не знаю, но в целом история понятна: и люди плохие, и пони тоже... не отстают. Перевод вроде тоже гладкий, насколько я могу судить. В целом, сказать больше и нечего.
Спасибо! Вообще, напортачил я с подбором работы: оно, хоть и может читаться как неоридж, на деле не передаёт значительную долю контекста для тех, кто не в танке.
В МЛП есть устоявшийся штамп "злых людей-завоевателей", набигающих в Эквестрию (чтобы быть побеждёнными попаданцем, конечно), и тут автор играет на этом ожидании, предполагая, что читатель будет считать агрессорами людей, а договор окажется не о капитуляции пони, а союзничестве.
Показать полностью
doofпереводчик
Цитата сообщения Nym от 25.12.2019 в 11:37
лишние запятые при наконец

Обороты, присоединяемые предлогом «помимо», могут обособляться. Запятые обычно ставятся, если предлог «помимо» употребляется в знач. «кроме, сверх».
Могут и не выделяться, но я бы хотела всё же обратить ваше внимание на эту пунктограмму.
Знаю, но спасибо, что подметили. Поставил так, ориентируясь на, емнип, интонационный принцип — он это допускает для плавности текста.

Иными словами - вводное сочетание, выделяется запятыми.
А тут интересный случай. Если вводное словосочетание нельзя убрать без потери смысла ("… а и нам"), первая запятая не ставится. Но вторая, если её поставить, ощущается как-то неестественно.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2

О прочем:
Срывали?
1. Если вы срываете что-либо, значит, вы резким движением снимаете это, отделяете это от чего-либо. Мальчишки срывали со стен плакаты.
Цветок там сорвать, листок с дерева, но гору? Далеко шагнул прогресс.
Вот не уверен, что оно используется сейчас исключительно как разговоризм. В научных текстах на историческую тематику, как минимум, я часто встречаю выражение "срывать укрепления".

О мироустройстве:
Я бы и рада здесь спросить, когда принцесса успела и как ей это посередь войны удалось вообще, но с переводчика какой спрос.
Ну-у, война по сюжету идёт несколько лет, тем более неизвестно, когда во времени Селестия сконтактировалась с людьми.

Выбрали вы нечто оригинальное. Даже любопытно, почему вообще пони. (Будь вы автором, там было бы куда больше вопросов с лейтмотивом - почему мир пони).
Но я не сторонник оценивать перевод по критерию выбора текста для перевода. Что выбрали, то и хлеб, здесь голяк вкусовщина, я за собой не вижу права говорить переводчику, что выбор верный или не очень.
Читается гладенько, каких-то стилистически грубых элементов или огрехов в духе не по-русски, подстрочник и прочего - не заметила.
Хороший перевод - это когда и не видно, что перевод. Вот у вас перевод хороший.
Сам текст, авторский, не вызвал горячего восторга, но это уже моя вкусовщина, вам за содержание не предъявишь.
Ну и голос за вас, в том числе и потому, что вам с соседом по категории повезло.
Большое, нет, даже огромное спасибо за подробный разбор, спорные моменты и голос :) Очень приятно, чесслово. Но, да, не могу не согласиться: как-то обидно, что в одной из самых многообещающих номинаций всего две виньетки без претензии на глобальность; моя сюда попала в самый последний момент из "Мы и они", потому что, как понимаю, из присланных только соседняя и была.

(А почему пони? Ну, они мне просто нравятся. А ещё там можно найти почти что угодно на любую тематику.)
Показать полностью
doofпереводчик
Цитата сообщения Nym от 26.12.2019 в 04:12
Анонимный переводчик

Тут признаю, включение союза в состав вводного сочетания проглядела. И всё же вторую запятую ставить надо. Русская пунктуация, конечно, бессмысленна и беспощадна, но иногда правила в ней работают.
Выше прям по вашему предложению примеры с этой запятой.
Исправил-с.
Эх, порой завидую английскому, но русский из головы не выкинешь — въелся.)


В научных верю. Но это всё ещё узкоспециализированное значение против общеупотребительного.
Собственно, меня цепануло - я отметила. Кто спокойно прочитает, кто с моим значением - как знать. А дальше воля ваша.
Пойду-ка тогда у редакторов поспрашиваю — может, в самом деле, выбивается.

Так и живём. Вам спасибо за внимание к пунктуации, всегда рада обсудить и ссылками обменяться)
Вам спасибо! :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть