11 января 2020 к фанфику Параигрок. Книга I
|
|
polio1437, я к числу переводчиков "Параигрока" не отношусь, так что вроде как лицо незаинтересованное.
Не против, если я вам отвечу? В любом переводе, тем более любительском, встречаются косяки и шероховатости. И полное право читателя указывать на них. Однако по опыту могу сказать, что бывает 2 типа читателей. Первые - идут в публичную бету на фикбуке или тут в комментариях прямо указывают те месте, которые, как им кажется, можно сделать лучше. И предлагают свой вариант. Большинство авторов к такому относится положительно, и ошибки поправляет. Если предложение стоящее. Korleone и Wave - товарищи адекватные. Ни разу не видел, чтобы они нахамили кому-то из читателей, или ещё что. Вторые - просто пишут: "у вас куча ошибок вот такого типа". И уходят. А автор сидит такой: "Ну да, надо бы новую главу переводить... но у меня же вон, говорят, косяки в тексте... надо бы править.." И руки опускаются (не хочу говорить за авторов данного перевода - это личный опыт). Короче. Вы бы, того, конкретные места в переводе указали, за которые у вас глаз цепляется? Пусть не все, пусть несколько штук, но и то подспорье будет. Авторы для вас добровольно стараются, переводят. Помогите и вы им, сколько сможете. Вы же в комменты пришли не для того, чтобы показать всем, какой вы знаток словесности, и как перевод вам "ужасно режет глаз". А чтобы текст стал чуточку лучше, правда же? 4 |