![]() |
|
Хеор, дочитал оригинал до 7 главы.
Там слотов 27 уже. Так что да, увеличиваются. |
![]() |
|
dust, на фоне оригинала перевод двигается вполне приемлемыми темпами.
|
![]() |
|
Почему "Stage 1" это вдруг "Стадия 1"?
Весь фик ведь построен на компьютерных игровых метафорах. Всю жизнь "Stage" в таких случаях переводилось как "Уровень". |
![]() |
|
Автор на спейсбатлах пишет, что отредактировал арку 1, и добавил текста в пару диалогов. А сейчас правит арку 2.
Вопрос переводчикам - будете ли шерстить текст с начала? |
![]() |
|
Wave, на всякий случай прорекламирую пост Десмонда про перенос фикла на фикбук.
С этим скриптом намного легче. https://fanfics.me/message331401 |
![]() |
|
polio1437, я к числу переводчиков "Параигрока" не отношусь, так что вроде как лицо незаинтересованное.
Показать полностью
Не против, если я вам отвечу? В любом переводе, тем более любительском, встречаются косяки и шероховатости. И полное право читателя указывать на них. Однако по опыту могу сказать, что бывает 2 типа читателей. Первые - идут в публичную бету на фикбуке или тут в комментариях прямо указывают те месте, которые, как им кажется, можно сделать лучше. И предлагают свой вариант. Большинство авторов к такому относится положительно, и ошибки поправляет. Если предложение стоящее. Korleone и Wave - товарищи адекватные. Ни разу не видел, чтобы они нахамили кому-то из читателей, или ещё что. Вторые - просто пишут: "у вас куча ошибок вот такого типа". И уходят. А автор сидит такой: "Ну да, надо бы новую главу переводить... но у меня же вон, говорят, косяки в тексте... надо бы править.." И руки опускаются (не хочу говорить за авторов данного перевода - это личный опыт). Короче. Вы бы, того, конкретные места в переводе указали, за которые у вас глаз цепляется? Пусть не все, пусть несколько штук, но и то подспорье будет. Авторы для вас добровольно стараются, переводят. Помогите и вы им, сколько сможете. Вы же в комменты пришли не для того, чтобы показать всем, какой вы знаток словесности, и как перевод вам "ужасно режет глаз". А чтобы текст стал чуточку лучше, правда же? 4 |
![]() |
|
Цитата сообщения Al111 от 12.01.2020 в 10:34 По поводу отрывистости, обилия слов вроде "он" и т.п. - а ты уверен, что в оригинале этого нет? Переводчики не обязаны дописывать за автора. Тут как раз прав polio1437. По нормам английского языка все эти "он", "этот" и т.д. - обязательны. А по нормам русского - это тавтологии. Поэтому считается, что их действительно лучше убирать. При условии, что не искажается смысл текста.Точно так же, в 8 случаев из 10 выкидывается слово "have". Вот как в примере ниже. Мы не говорим "у меня есть фингал". Просто "ой! у меня ж фингал!")) Неполные предложения - рулят))Раз уж мы взяли фрагмент текста... Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней. polio1437, время лучше чтоб не скакало. Смотрите, у вас в первом предложении настоящее, а во втором- прошедшее. В первоначальном варианте более правильно.Можно оставить Смотрю в зеркало - хороший такой фингал; и капилляры в глазах полопались. Доктор говорит, что я везунчик, а вообще-то могла и сетчатка отслоиться. Даёт мне пакет со льдом и говорит, что через несколько дней будет получше. "black eye" - это не "чёрный фингал" - это просто фингал. "nice" - в данному случае больше подойдёт не "милый", а "хороший".Переводчикам успеха и вдохновения! Всего пять глав осталось до начала двух самых интересных арок)) 4 |
![]() |
|
Да начнётся экшон!
Run, Simon, run! 3 |
![]() |
|
И притом обещает в скором времени ещё одну.
Во попёрло! |
![]() |
|
Тем временем в оригинале вышла новая глава.
А мы ждём, как переводчики ухитрятся передать великую фразу из МК в следующей главе перевода)) |
![]() |
|
Wave, и ссылку!
https://www.youtube.com/watch?v=8vmW8FMIxYo |