Мольфар Онлайн
|
|
Хеор, дочитал оригинал до 7 главы.
Там слотов 27 уже. Так что да, увеличиваются. |
Мольфар Онлайн
|
|
Цитата сообщения nadeys от 20.03.2018 в 20:53 последние несколько глав из написанного автор наконец начал писать очень интересный экшн Согласен. Причём герой очень "подростковый". Вся эта его задумка с колонкой и "сучкой" - прям голимое школоло же. И таких несколько было моментов за 2 арки. А то бывает читаешь про ребёнка, а мысли у него и поступки, как у 30-летнего дядьки. Кстати, сегодня выложена глава 2.21, завершающая арку. |
Мольфар Онлайн
|
|
dust, на фоне оригинала перевод двигается вполне приемлемыми темпами.
|
Мольфар Онлайн
|
|
Почему "Stage 1" это вдруг "Стадия 1"?
Весь фик ведь построен на компьютерных игровых метафорах. Всю жизнь "Stage" в таких случаях переводилось как "Уровень". |
Мольфар Онлайн
|
|
Автор на спейсбатлах пишет, что отредактировал арку 1, и добавил текста в пару диалогов. А сейчас правит арку 2.
Вопрос переводчикам - будете ли шерстить текст с начала? |
Мольфар Онлайн
|
|
Голосую за продолжение перевода.
1) Если взяться за правку старых глав, нет никакой гарантии, что автору не взбредёт их потом ещё раз переправить. Маловероятно, но всё же. 2) Очень охота увидеть ваш перевод интерлюдии 4. Очень долго продирался через неё и не могу сказать, что всё досконально понял. З.Ы. Да, за публичной бетой самое то на фикбук идти. Что-нибудь да найдётся. С другой стороны, туда часто всякие надмозги пишут разную фигню)) 2 |
Мольфар Онлайн
|
|
Wave, на всякий случай прорекламирую пост Десмонда про перенос фикла на фикбук.
С этим скриптом намного легче. https://fanfics.me/message331401 |
Мольфар Онлайн
|
|
polio1437, я к числу переводчиков "Параигрока" не отношусь, так что вроде как лицо незаинтересованное.
Показать полностью
Не против, если я вам отвечу? В любом переводе, тем более любительском, встречаются косяки и шероховатости. И полное право читателя указывать на них. Однако по опыту могу сказать, что бывает 2 типа читателей. Первые - идут в публичную бету на фикбуке или тут в комментариях прямо указывают те месте, которые, как им кажется, можно сделать лучше. И предлагают свой вариант. Большинство авторов к такому относится положительно, и ошибки поправляет. Если предложение стоящее. Korleone и Wave - товарищи адекватные. Ни разу не видел, чтобы они нахамили кому-то из читателей, или ещё что. Вторые - просто пишут: "у вас куча ошибок вот такого типа". И уходят. А автор сидит такой: "Ну да, надо бы новую главу переводить... но у меня же вон, говорят, косяки в тексте... надо бы править.." И руки опускаются (не хочу говорить за авторов данного перевода - это личный опыт). Короче. Вы бы, того, конкретные места в переводе указали, за которые у вас глаз цепляется? Пусть не все, пусть несколько штук, но и то подспорье будет. Авторы для вас добровольно стараются, переводят. Помогите и вы им, сколько сможете. Вы же в комменты пришли не для того, чтобы показать всем, какой вы знаток словесности, и как перевод вам "ужасно режет глаз". А чтобы текст стал чуточку лучше, правда же? 4 |
Мольфар Онлайн
|
|
Цитата сообщения Al111 от 12.01.2020 в 10:34 По поводу отрывистости, обилия слов вроде "он" и т.п. - а ты уверен, что в оригинале этого нет? Переводчики не обязаны дописывать за автора. Тут как раз прав polio1437. По нормам английского языка все эти "он", "этот" и т.д. - обязательны. А по нормам русского - это тавтологии. Поэтому считается, что их действительно лучше убирать. При условии, что не искажается смысл текста.Точно так же, в 8 случаев из 10 выкидывается слово "have". Вот как в примере ниже. Мы не говорим "у меня есть фингал". Просто "ой! у меня ж фингал!")) Неполные предложения - рулят))Раз уж мы взяли фрагмент текста... Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней. polio1437, время лучше чтоб не скакало. Смотрите, у вас в первом предложении настоящее, а во втором- прошедшее. В первоначальном варианте более правильно.Можно оставить Смотрю в зеркало - хороший такой фингал; и капилляры в глазах полопались. Доктор говорит, что я везунчик, а вообще-то могла и сетчатка отслоиться. Даёт мне пакет со льдом и говорит, что через несколько дней будет получше. "black eye" - это не "чёрный фингал" - это просто фингал. "nice" - в данному случае больше подойдёт не "милый", а "хороший".Переводчикам успеха и вдохновения! Всего пять глав осталось до начала двух самых интересных арок)) 4 |
Мольфар Онлайн
|
|
Leo_Winchester, посмотрим, что вы скажете про вторую и третью арки, которые вот-вот должны начаться))
Да и интерлюдии, кмк хороши. Ну и да, ГГ и до триггера был задротом, а тут у него ещё и стёрло память и отрубило эмоции. Вот и качается, болезный. |
Мольфар Онлайн
|
|
Да начнётся экшон!
Run, Simon, run! 3 |
Мольфар Онлайн
|
|
И притом обещает в скором времени ещё одну.
Во попёрло! |
Мольфар Онлайн
|
|
Тем временем в оригинале вышла новая глава.
А мы ждём, как переводчики ухитрятся передать великую фразу из МК в следующей главе перевода)) |
Мольфар Онлайн
|
|
Цитата сообщения Wave от 02.08.2020 в 21:27 Достаточно банально перевели. Надеюсь, хотя бы сноску сделаете. Отсылка-то знатная. Её ж даже не автор придумал, а читатели в комментах накинули, и он с удовольствием вставил в текст)Цитата сообщения Wave от 02.08.2020 в 21:27 А новая глава меня повеселила: типа, ты думал, приключения закончились? Всё, можно ехать к Джулии? А вот выкуси! На тебе парочку грабителей с огнестрелом и на закуску кейпа-идиота! Полагаю, в Бостоне тоже будет весело)С автора станется натравить на ГГ Баланса, взять в плен и продать бедолагу Саймона в Янгбан. Вот это будет поворот))) |
Мольфар Онлайн
|
|
Wave, и ссылку!
https://www.youtube.com/watch?v=8vmW8FMIxYo |