6 декабря 2021 к фанфику Шрамы времени
|
|
Кэдвалладер
Очень интересная история, читается взахлёб. Но как же достали заместительные. Я понимаю, это не ваша вина - к переводу вопросов нет, он замечательный. Это у автора в 6-й главе количество слизеринцев зашкаливает. В гостиной Слизерина одни слизеринцы, разговор Малфоя, Снейпа и Гарри - вот пойми о ком говорит автор, когда пишет "слизеринец"? Прошу, не усугубляйте лишний раз, вот в этом месте в оригинале слизеринца не было: "— Хм… Сушёный или свежий порошок? — спросил слизеринец с недовольной гримасой." Там местоимение он. Возможно, это просто получилось автоматически. Большое спасибо, я перечитаю то, что уже перевели, на предмет подобных ляпов. А что касается местоимения вместо заместительного слизеринца - в оригинале очень много этих он-его-ему, и часто чисто на интуиции приходится догадываться, о ком конкретно идет речь. Потому что иногда попадаются такие конструкции, как "он сказал ему, что его и бла-бла-бла" и кто такие эти он-ему-его - не всегда сходу понятно. Во французском, правда, такого меньше, чем в английском, но всё равно попадается)Поэтому повторюсь, перевод замечательный. Спасибо за ваш труд и за выбор такого интересного фанфика с продуманными героями с не банальным сюжетом. Как приятно, что вы, Переводчики, радуете нас 1 |