11 марта в 23:44 к фанфику Страх утонуть
|
|
Хэлен
Спасибо за отзыв, хоть вам и не зашло, но всем понятно, что зарабатывать баллы надо. :D И зато, что перевод не обругали.)) ElenaBu Спасибо за вдумчивый отзыв и похвалу перевод, я довольно много над ним медитировала. Вот сейчас биологу во мне стало обидно за огромные леса морских зелёных водорослей, которые являются лёгкими планеты (а не леса Бразилии, как было модно когда-то кричать из каждого утюга) и кормят прорву всякой живности. Ну откуда ж светской даме из начала 18 века знать такие тонкости. Будьте снисходительны к уровню образования бедняжки. Вообще, это вот про ничто не может вырасти из моря и чуть позже - и из песка тоже, явная метафора и в частности обыгрывание канонной фразы "Это место - всего лишь песок", сказанное о Нью-Провиденсе в значении "Вот зато я могу предложить тебе что-то стоящее, если согласишься свалить со мной в закат, не то что песок какой-то". Я с позицией говорившего это персонажа не согласна (любовные привязанности приходят и уходят, дело всей жизни останется), хоть и считаю, что слово "помойка" версию Нью-Провиденса, показанную в сериале, неплохо характеризует. Но что поделать, у некоторых персонажей сериала Стокгольмский синдром по отношению к этому острову. С научной точки зрения у меня фраза тоже вызвала вопросы, но в целом фик вызывал желание перевести и я решила закрыть глаза на шероховатости. |