↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Страх утонуть» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Melis Ash

4 комментария
Melis Ashпереводчик
Хэлен
Спасибо за отзыв, хоть вам и не зашло, но всем понятно, что зарабатывать баллы надо. :D И зато, что перевод не обругали.))

ElenaBu
Спасибо за вдумчивый отзыв и похвалу перевод, я довольно много над ним медитировала.

Вот сейчас биологу во мне стало обидно за огромные леса морских зелёных водорослей, которые являются лёгкими планеты (а не леса Бразилии, как было модно когда-то кричать из каждого утюга) и кормят прорву всякой живности.

Ну откуда ж светской даме из начала 18 века знать такие тонкости. Будьте снисходительны к уровню образования бедняжки.

Вообще, это вот про ничто не может вырасти из моря и чуть позже - и из песка тоже, явная метафора и в частности обыгрывание канонной фразы "Это место - всего лишь песок", сказанное о Нью-Провиденсе в значении "Вот зато я могу предложить тебе что-то стоящее, если согласишься свалить со мной в закат, не то что песок какой-то". Я с позицией говорившего это персонажа не согласна (любовные привязанности приходят и уходят, дело всей жизни останется), хоть и считаю, что слово "помойка" версию Нью-Провиденса, показанную в сериале, неплохо характеризует. Но что поделать, у некоторых персонажей сериала Стокгольмский синдром по отношению к этому острову.

С научной точки зрения у меня фраза тоже вызвала вопросы, но в целом фик вызывал желание перевести и я решила закрыть глаза на шероховатости.
Показать полностью
Melis Ashпереводчик
ElenaBu
У дамы там такой здец в анамнезе, что я бы на неё месте в истерике лежала, так что она реально молодец, да.
Melis Ashпереводчик
NAD
Спасибо большое за столь подробный отзыв!
Мне в последнее время сложно найти тексты по этому сериалу, которые хотелось бы перевести, но эта зарисовка зацепила. Приятно, что текст нашел своего читателя.
Melis Ashпереводчик
Крон, rin ishikawa, flamarina, Kerandis, Viara species, Мурkа
Спасибо за отзывы.)

пы.сы: а затравочка в конце это же намёк на её БЕРЕМЕННОСТЬ?? Она беременна ведь?)))
Нет, не беременна и у неё в принципе детей нет, несмотря активную сексуальную жизнь в лондонский период. То ли так хорошо предохранялась, то ли бесплодна.

Просто Миранда - человек, которому от всего тошно.
И тошнота эта все сдерживается и сдерживается, отравляя ее саму и не находя выхода
Я об этом не думала, когда переводила, но да, хорошая получилась метафора душевного состояния Миранды по сериалу в целом - мы её счастливой-то видим только в лондонских сценах.

Извините за нескладность мыслей.
Спасибо большое за выбор истории и перевод.
Вам спасибо за такой подробный отзыв на маленький текст, всегда приятно, когда на огонек забредают люди, знакомые с каноном.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть