Melis Ashпереводчик
|
|
Хэлен
Показать полностью
Спасибо за отзыв, хоть вам и не зашло, но всем понятно, что зарабатывать баллы надо. :D И зато, что перевод не обругали.)) ElenaBu Спасибо за вдумчивый отзыв и похвалу перевод, я довольно много над ним медитировала. Вот сейчас биологу во мне стало обидно за огромные леса морских зелёных водорослей, которые являются лёгкими планеты (а не леса Бразилии, как было модно когда-то кричать из каждого утюга) и кормят прорву всякой живности. Ну откуда ж светской даме из начала 18 века знать такие тонкости. Будьте снисходительны к уровню образования бедняжки. Вообще, это вот про ничто не может вырасти из моря и чуть позже - и из песка тоже, явная метафора и в частности обыгрывание канонной фразы "Это место - всего лишь песок", сказанное о Нью-Провиденсе в значении "Вот зато я могу предложить тебе что-то стоящее, если согласишься свалить со мной в закат, не то что песок какой-то". Я с позицией говорившего это персонажа не согласна (любовные привязанности приходят и уходят, дело всей жизни останется), хоть и считаю, что слово "помойка" версию Нью-Провиденса, показанную в сериале, неплохо характеризует. Но что поделать, у некоторых персонажей сериала Стокгольмский синдром по отношению к этому острову. С научной точки зрения у меня фраза тоже вызвала вопросы, но в целом фик вызывал желание перевести и я решила закрыть глаза на шероховатости. |
Melis Ashпереводчик
|
|
ElenaBu
У дамы там такой здец в анамнезе, что я бы на неё месте в истерике лежала, так что она реально молодец, да. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
NAD
Спасибо большое за столь подробный отзыв! Мне в последнее время сложно найти тексты по этому сериалу, которые хотелось бы перевести, но эта зарисовка зацепила. Приятно, что текст нашел своего читателя. |
Melis Ashпереводчик
|
|
Крон, rin ishikawa, flamarina, Kerandis, Viara species, Мурkа
Показать полностью
Спасибо за отзывы.) пы.сы: а затравочка в конце это же намёк на её БЕРЕМЕННОСТЬ?? Она беременна ведь?))) Нет, не беременна и у неё в принципе детей нет, несмотря активную сексуальную жизнь в лондонский период. То ли так хорошо предохранялась, то ли бесплодна.Просто Миранда - человек, которому от всего тошно. Я об этом не думала, когда переводила, но да, хорошая получилась метафора душевного состояния Миранды по сериалу в целом - мы её счастливой-то видим только в лондонских сценах.И тошнота эта все сдерживается и сдерживается, отравляя ее саму и не находя выхода Извините за нескладность мыслей. Вам спасибо за такой подробный отзыв на маленький текст, всегда приятно, когда на огонек забредают люди, знакомые с каноном.Спасибо большое за выбор истории и перевод. 2 |