Raven912автор
24 апреля 2024 к фанфику Оружейник Хаоса
|
|
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами". Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе. Студент получает для перевода стих: Эх лапти мои, четыре оборки Хочу дома заночую Хочу - у Егорки. Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит. А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий: Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать, все решено... Мне ныне дома мирный сон не лаком. Мне ныне ночевать у Джорджа суждено! И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!" И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились. Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным. Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся". |