![]() |
6 февраля в 02:43 к фанфику Добрый доктор
|
Про перевод:
Перевод хороший, компетентный. Самая большая похвала, которую могу здесь отдать — это то, что в ходе чтения не раз забывала, что вообще читаю перевод. Он ощущается естественным, в нём нет того обилия буквализмов и неровных формулировок, от которых часто страдают переводы. И это пожалуй самое главное, в данном случае. Серьёзных замечаний по переводу высказать не могу, разве что отмечу пару, слегка смутивших меня моментов: 1) Решение выделить в кавычки Гиперион, чтобы заменить курсив из оригинала неплохое, но я бы всё же после первого такого выделения, перестала это делать, оно как будто бы уже не к месту. 2) Я нахожу сомнительным решение перевести... Genocide seemed to be their M.O. ... как: Что это было, как не геноцид? Modus Operandi — латинская фраза, значащая: «Образ действия». То есть по мысли Хенсон не говорит, что то, что делали протоссы — геноцид, нет, её мысль скорее звучит как «Казалось, что геноцид был для них в порядке вещей»/«Казалось, что протоссы только тем и занимались, что творили геноцид»/«Геноцид как будто бы был для протоссов рутиной». 3) Перевод выражения... 'Insane' doesn't begin to cover it. ... как... "Безумие" — это и близко недостаточное описание происходящего. ... видится мне излишне буквальным, длинным и топорным. Напрашивается банальное: «По-русски так не говорят», которого перевод по большей части успешно избегает. Я бы, например, предложила такой альтернативный перевод: Безумие — это ещё очень и очень мягко сказано. Ну или просто: Безумие — это мягко сказано. Но таких помарок правда очень и очень мало, и ни одну из них я не могу назвать критичной. Активного искажения смысла нет, фанфик читается, как красивое художественное произведение, его "переводность" не выпирает острыми рёбрами наружу, терминология сохранена и передана на русский в полном соответствии с официальной русской локализацией игр. Это значит что? Переводчик — молодец, могу его исключительно похвалить за хорошо проделанную работу! Отношение к фандому Начала играть во второй СтарКрафт в подростковые годы, и до сих пор регулярно переигрываю. Мультиплеер меня интересует слабо, а вот сюжет нравится. Знакомилась с ним и на русском, и на английском, и на французском — вот на немецком пока полностью не проходила, хотя послушать озвучку в Совместном режиме успела. С 2017 года принялась играть ещё и в первую часть, спасибо Близзард за такой хороший ремастер. Про сам фанфик: Хэнсон, и вся её сюжетная линия в оригинале мне не слишком нравятся. Очень уж сам по себе персонаж доктора скучный и мало чем врезается в память. Самое яркое впечатление об Ариэль можно получить, разве что позволив ей заразиться вирусом зергов в одной из концовок. Тем не менее, история прикольная, написано хорошо и в канон на правах пропущенной сцены вписывается на ура. Я прочитала фанфик дважды — сначала в оригинале, потом на русском, что что-то да говорит о моём интересе, je suppose. Нравится, что автор не стал сводить Ариэль с Рейнором — это для меня был бы полный моветон. Я и в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок, как слабое и крайне ленивое решение со стороны создателей. Порадовало также описание вещей, которые в каноне воспринимаются с небесной перспективы. Типа того, как выглядит авианосец, прибывший из пустоты. В общем и целом, фанфик славный, спасибо переводчику за призыв, в данном случае он определённо стоил того. 2 |