↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Добрый доктор (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фантастика, Ангст
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Гавань была независимой колонией. Гавань не хотела иметь дело с Доминионом, протоссами и кем бы то ни было. Увы, когда пришла Последняя война, у людей Гавани не осталось особого выбора. Хотя он остался у Ариэли...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Редкая птица 9
Номинация На зов AWSD
Конкурс проводился в 2025 году

Добавить в коллекцию



7 комментариев из 32 (показать все)
Про перевод:

Перевод хороший, компетентный. Самая большая похвала, которую могу здесь отдать — это то, что в ходе чтения не раз забывала, что вообще читаю перевод.

Он ощущается естественным, в нём нет того обилия буквализмов и неровных формулировок, от которых часто страдают переводы. И это пожалуй самое главное, в данном случае.

Серьёзных замечаний по переводу высказать не могу, разве что отмечу пару, слегка смутивших меня моментов:

1) Решение выделить в кавычки Гиперион, чтобы заменить курсив из оригинала неплохое, но я бы всё же после первого такого выделения, перестала это делать, оно как будто бы уже не к месту.

2) Я нахожу сомнительным решение перевести...

Genocide seemed to be their M.O.

... как:

Что это было, как не геноцид?

Modus Operandi — латинская фраза, значащая: «Образ действия». То есть по мысли Хенсон не говорит, что то, что делали протоссы — геноцид, нет, её мысль скорее звучит как «Казалось, что геноцид был для них в порядке вещей»/«Казалось, что протоссы только тем и занимались, что творили геноцид»/«Геноцид как будто бы был для протоссов рутиной».

3) Перевод выражения...

'Insane' doesn't begin to cover it.

... как...

"Безумие" — это и близко недостаточное описание происходящего.

... видится мне излишне буквальным, длинным и топорным. Напрашивается банальное: «По-русски так не говорят», которого перевод по большей части успешно избегает. Я бы, например, предложила такой альтернативный перевод:

Безумие — это ещё очень и очень мягко сказано.

Ну или просто:

Безумие — это мягко сказано.

Но таких помарок правда очень и очень мало, и ни одну из них я не могу назвать критичной.

Активного искажения смысла нет, фанфик читается, как красивое художественное произведение, его "переводность" не выпирает острыми рёбрами наружу, терминология сохранена и передана на русский в полном соответствии с официальной русской локализацией игр.

Это значит что? Переводчик — молодец, могу его исключительно похвалить за хорошо проделанную работу!

Отношение к фандому

Начала играть во второй СтарКрафт в подростковые годы, и до сих пор регулярно переигрываю. Мультиплеер меня интересует слабо, а вот сюжет нравится.

Знакомилась с ним и на русском, и на английском, и на французском — вот на немецком пока полностью не проходила, хотя послушать озвучку в Совместном режиме успела.

С 2017 года принялась играть ещё и в первую часть, спасибо Близзард за такой хороший ремастер.

Про сам фанфик:

Хэнсон, и вся её сюжетная линия в оригинале мне не слишком нравятся. Очень уж сам по себе персонаж доктора скучный и мало чем врезается в память. Самое яркое впечатление об Ариэль можно получить, разве что позволив ей заразиться вирусом зергов в одной из концовок.

Тем не менее, история прикольная, написано хорошо и в канон на правах пропущенной сцены вписывается на ура. Я прочитала фанфик дважды — сначала в оригинале, потом на русском, что что-то да говорит о моём интересе, je suppose.

Нравится, что автор не стал сводить Ариэль с Рейнором — это для меня был бы полный моветон. Я и в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок, как слабое и крайне ленивое решение со стороны создателей.

Порадовало также описание вещей, которые в каноне воспринимаются с небесной перспективы. Типа того, как выглядит авианосец, прибывший из пустоты.

В общем и целом, фанфик славный, спасибо переводчику за призыв, в данном случае он определённо стоил того.
Показать полностью
Я отдельно замечу, кстати. А точно "добрый", а не "хороший" доктор?.. Ну, название фика.
Sofie Alavnir
в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок
А это любовная линия? 0_0 Скорее смесь восхищения и благодарности со стороны Ариэль же? Она не в губы, емнип, поцеловала. Типа вспышки влечения на фоне того, что Рейнор сделал для её колонистов - не более того. Без ответных чувств вообще со стороны Рейнора - да и не похоже, чтобы она рассчитывала. В каноне я не воспринимал это как любовную линию ни в коем разе.
Матемаг
Я отдельно замечу, кстати. А точно "добрый", а не "хороший" доктор?.. Ну, название фика.
Да, и это тоже. Из-за перевода названия настроилась изначально на плохой, излишне буквальный перевод. К счастью, всё оказалось не так плохо, а на деле очень даже хорошо.
А это любовная линия? 0_0 Скорее смесь восхищения и благодарности со стороны Ариэль же? Она не в губы, емнип, поцеловала. Типа вспышки влечения на фоне того, что Рейнор сделал для её колонистов - не более того. Без ответных чувств вообще со стороны Рейнора - да и не похоже, чтобы она рассчитывала. В каноне я не воспринимал это как любовную линию ни в коем разе.
Для меня этот момент считался, как очень явно подразумеваемая создателями любовная линия, вписанная зачем-то в самый последний момент. Но ладно уж.
Sofie Alavnir
Для меня этот момент считался, как очень явно подразумеваемая создателями любовная линия
Ну-у-у-у-у хз, не скажу, что близард прям супермены психологизма, но ТЕ, ПРЕЖНИЕ близард всё-таки умели немного. А это типа... эм... как если броманс, но не броманс, потому что всё-таки разный пол:) По терминологии фанфикшена можно было бы назвать прегет... хотя тоже нельзя, потому что, ну, никакого "после" не предполагалось ни Ариэль, ни, тем более, Рейнором, который, имхо, несколько удивился порыву Ариэль (но лицо кирпичом, конечно).
DistantSongпереводчик
Sofie Alavnir

Большое спасибо за такой подробный отзыв! Рад, что в целом вам всё-таки понравилось. Что до указанных ошибок — да, где-то вы правы, но вот про "модус операнди" я с самого начала знал. Просто решил переформулировать, потому что, как ни старался, красивого перевода с этим выражением не получалось.
DistantSong
но вот про "модус операнди" я с самого начала знал. Просто решил переформулировать, потому что, как ни старался, красивого перевода с этим выражением не получалось.
Я подозревала, что что-то такое могло случиться. Именно поэтому избегала слов типа "неправильный", лишь "сомнительный". С переводом художки вечно всё сложно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть