Название: | The Good Doctor |
Автор: | Hawki |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13443775/1/The-Good-Doctor |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
NannyMEOW Онлайн
|
Бегу, бегу!
Я в играх вообще не очень, канон не знаю. И это сильно мешало полностью прочувствовать события. Не знаю, какого качества авторский текст, но перевод хорош, особенно если переведен близко к тексту. В любом случае, чужеродных оборотов не заметила, а это говорит о серьезной работе и опыте переводчика. Слог чуть суховат, но думаю, что это претензия скорее к автору. Ну не достало мне психологического обоснуя для такой кардинальной смены мнения у героини! Понятно, что это опять же не к переводчику. Спасибо, что позвали! 1 |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Милый Автор ждите после Амура. я приду!
1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
NannyMEOW
Понимаю. Возможно, стоило поставить метку, что читать без знания канона не стоит, но мне показалось, что и так будет интересно. Что до обоснуя, то вот как понимаю это я. Ариэль на самом деле склонна доверять Рейнору, ведь тот и правда не раз спасал её и её людей, и колеблется она скорее для проформы. И потом, она особо боится протоссов, ведь те два года назад чуть не уничтожили всю колонию из-за опасности вируса зергов (и это были ещё более-менее хорошие протоссы, а в этот раз колонии грозят, судя по всему, талдаримы — куда более злая фракция, сражающаяся на стороне главного гада франшизы). Так что предоставленное доказательство просто ломает не такую уж прочную преграду, и героиня уступает. Спасибо за отзыв! 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Анонимный переводчик
фракция, сражающаяся на стороне главного гада франшизы Это не совсем полно. Талдаримы и против Амуна посражались, причём этот вклад был прям внушительным (скорей всего, Золотая армада покрошила бы на кусочки Копьё Адуна, если бы не Флот Смерти). Новый лидер талдаримов лично сражался на передовой против Амуна. С другой стороны, менее упоротыми талдаримы не стали, однако их часть всё-таки осталась с нормальными тоссами после победы над Амуном. Да и до этого они довольно долго были вместе - артанисовцы успели частично отстроить Айур, прежде чем Кэрриган призвала в Пустоту, т.е. как бы ни месяцы талдаримы были рядом, возможно, помогали достщать зергов. А потом отправились в Пустоту со всеми, кстати. Т.е. не сказать, чтобы талдаримы прям злые и ужасные. Но Аларак однозначно упорыш, тут сомнений быть не может:) |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Матемаг
Если бы я принялся всё это объяснять, коммент вышел бы совсем длинным. Тем более что на момент действия фика, судя по всему, все талдаримы ещё на стороне Амуна. |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Анонимный переводчик, кстати, я по годам не прикидывал, а надо было. Не помню точных таймингов, показалось, что это уже постканон (т.е. до встречи Рейнора с Сарой в баре, но после гибели Амуна). Особенно после "корабль подвергся воздействию Пустоты" (емнип, красный цвет обшивки - чисто для талдаримского понимания красоты, а вот красные кристаллы - это специальная технология талдаримов; причём ни то, ни другое не означает воздействия Пустоты и пашет на стандартной пси-энергии). С другой стороны, "Сара делает, что может", намекает на то, что это ещё до ухода Кэрриган. Может, промежуток после возвращения Айура, но до смерти Амуна? Но тогда на стороне Амуна уже не было талдаримов... Да и порталов в Пустоту особо не было. Хм. Сложный вопрос.
|
![]() |
Lonesome Rider Онлайн
|
Очень классный перевод, ровненький, ухоженный🥰. Единственное место, которое меня покоробило, когда он повернул взгляд к окну. Представила и немножечко ужаснулась.
Канон не знаю, поэтому впечатления по типу ничего не понятно, но очень интересно, и так на самом деле и есть. Как стороннему читателю мне любовь тут показалась неуместной, но думаю, что просто это упускаю из-за незнания канона. В целом история цепляет 1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Lonesome Rider
Да, сейчас сообразил, что стоило написать "обратил". Эх. Ну так это и не совсем любовь, а скорее влюблённость. Причём односторонняя: Джим любит только Сару. 1 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Анонимный переводчик, если влюблённость. Емнип, сюжетно там был целый один поцелуй, больше тянущий на особо сильную благодарность.
|
![]() |
|
Не плохо, но поведение Хансен соответствует больше обиженной девчонке, чем учёной, пережившей каноничные события.
|
![]() |
DistantSongпереводчик
|
P_B2
Возможно, и так. |
![]() |
Crea_M Онлайн
|
Вы звали, вот я пришла. )))
Кхм... Во-первых, жаль, что перевод. Тут полноценно не удастся оценить совершенно. Но перевод гладкий по сути. Во-вторых, все мои знания сводятся к «играла давным-давно в эту игрушку, и было весело», поэтому, ессна, все эти персонажи мне не известны, и тут скорее читается какоридж. В-третьих, немного странно читать работу как сплошной диалог, притом не совсем ровный и даже местами... детский, что ли (тут война на носу, а она про любоффф думает). Хотя это к автору в любом случае, а не к вам. Да и в-четвертых, как-то, наверное, больше экшена хотелось в такой номинации. Ну да лан, это имха. |
![]() |
|
Про перевод:
Показать полностью
Перевод хороший, компетентный. Самая большая похвала, которую могу здесь отдать — это то, что в ходе чтения не раз забывала, что вообще читаю перевод. Он ощущается естественным, в нём нет того обилия буквализмов и неровных формулировок, от которых часто страдают переводы. И это пожалуй самое главное, в данном случае. Серьёзных замечаний по переводу высказать не могу, разве что отмечу пару, слегка смутивших меня моментов: 1) Решение выделить в кавычки Гиперион, чтобы заменить курсив из оригинала неплохое, но я бы всё же после первого такого выделения, перестала это делать, оно как будто бы уже не к месту. 2) Я нахожу сомнительным решение перевести... Genocide seemed to be their M.O. ... как: Что это было, как не геноцид? Modus Operandi — латинская фраза, значащая: «Образ действия». То есть по мысли Хенсон не говорит, что то, что делали протоссы — геноцид, нет, её мысль скорее звучит как «Казалось, что геноцид был для них в порядке вещей»/«Казалось, что протоссы только тем и занимались, что творили геноцид»/«Геноцид как будто бы был для протоссов рутиной». 3) Перевод выражения... 'Insane' doesn't begin to cover it. ... как... "Безумие" — это и близко недостаточное описание происходящего. ... видится мне излишне буквальным, длинным и топорным. Напрашивается банальное: «По-русски так не говорят», которого перевод по большей части успешно избегает. Я бы, например, предложила такой альтернативный перевод: Безумие — это ещё очень и очень мягко сказано. Ну или просто: Безумие — это мягко сказано. Но таких помарок правда очень и очень мало, и ни одну из них я не могу назвать критичной. Активного искажения смысла нет, фанфик читается, как красивое художественное произведение, его "переводность" не выпирает острыми рёбрами наружу, терминология сохранена и передана на русский в полном соответствии с официальной русской локализацией игр. Это значит что? Переводчик — молодец, могу его исключительно похвалить за хорошо проделанную работу! Отношение к фандому Начала играть во второй СтарКрафт в подростковые годы, и до сих пор регулярно переигрываю. Мультиплеер меня интересует слабо, а вот сюжет нравится. Знакомилась с ним и на русском, и на английском, и на французском — вот на немецком пока полностью не проходила, хотя послушать озвучку в Совместном режиме успела. С 2017 года принялась играть ещё и в первую часть, спасибо Близзард за такой хороший ремастер. Про сам фанфик: Хэнсон, и вся её сюжетная линия в оригинале мне не слишком нравятся. Очень уж сам по себе персонаж доктора скучный и мало чем врезается в память. Самое яркое впечатление об Ариэль можно получить, разве что позволив ей заразиться вирусом зергов в одной из концовок. Тем не менее, история прикольная, написано хорошо и в канон на правах пропущенной сцены вписывается на ура. Я прочитала фанфик дважды — сначала в оригинале, потом на русском, что что-то да говорит о моём интересе, je suppose. Нравится, что автор не стал сводить Ариэль с Рейнором — это для меня был бы полный моветон. Я и в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок, как слабое и крайне ленивое решение со стороны создателей. Порадовало также описание вещей, которые в каноне воспринимаются с небесной перспективы. Типа того, как выглядит авианосец, прибывший из пустоты. В общем и целом, фанфик славный, спасибо переводчику за призыв, в данном случае он определённо стоил того. 2 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Я отдельно замечу, кстати. А точно "добрый", а не "хороший" доктор?.. Ну, название фика.
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Sofie Alavnir
в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок А это любовная линия? 0_0 Скорее смесь восхищения и благодарности со стороны Ариэль же? Она не в губы, емнип, поцеловала. Типа вспышки влечения на фоне того, что Рейнор сделал для её колонистов - не более того. Без ответных чувств вообще со стороны Рейнора - да и не похоже, чтобы она рассчитывала. В каноне я не воспринимал это как любовную линию ни в коем разе.1 |
![]() |
|
Матемаг
Я отдельно замечу, кстати. А точно "добрый", а не "хороший" доктор?.. Ну, название фика. Да, и это тоже. Из-за перевода названия настроилась изначально на плохой, излишне буквальный перевод. К счастью, всё оказалось не так плохо, а на деле очень даже хорошо.А это любовная линия? 0_0 Скорее смесь восхищения и благодарности со стороны Ариэль же? Она не в губы, емнип, поцеловала. Типа вспышки влечения на фоне того, что Рейнор сделал для её колонистов - не более того. Без ответных чувств вообще со стороны Рейнора - да и не похоже, чтобы она рассчитывала. В каноне я не воспринимал это как любовную линию ни в коем разе. Для меня этот момент считался, как очень явно подразумеваемая создателями любовная линия, вписанная зачем-то в самый последний момент. Но ладно уж.1 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Sofie Alavnir
Для меня этот момент считался, как очень явно подразумеваемая создателями любовная линия Ну-у-у-у-у хз, не скажу, что близард прям супермены психологизма, но ТЕ, ПРЕЖНИЕ близард всё-таки умели немного. А это типа... эм... как если броманс, но не броманс, потому что всё-таки разный пол:) По терминологии фанфикшена можно было бы назвать прегет... хотя тоже нельзя, потому что, ну, никакого "после" не предполагалось ни Ариэль, ни, тем более, Рейнором, который, имхо, несколько удивился порыву Ариэль (но лицо кирпичом, конечно).1 |
![]() |
DistantSongпереводчик
|
Sofie Alavnir
Большое спасибо за такой подробный отзыв! Рад, что в целом вам всё-таки понравилось. Что до указанных ошибок — да, где-то вы правы, но вот про "модус операнди" я с самого начала знал. Просто решил переформулировать, потому что, как ни старался, красивого перевода с этим выражением не получалось. |
![]() |
|
DistantSong
но вот про "модус операнди" я с самого начала знал. Просто решил переформулировать, потому что, как ни старался, красивого перевода с этим выражением не получалось. Я подозревала, что что-то такое могло случиться. Именно поэтому избегала слов типа "неправильный", лишь "сомнительный". С переводом художки вечно всё сложно.1 |