|
22 октября в 15:43 к фанфику Гарри Поттер и на самом деле
|
|
|
FatCat
Разве я где-то сказал, что "Вонингс" - МОЙ перевод? А я где-то написал, что проблема в переводе aka "Вонингс"? Проблема в том, что глядя на один косяк, выставлен другой косяк, с невероятным аппломбом при этом:но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс" Факт тут только один - "в одном из русских переводов Smeltings перевели как Вонингс", тчк. Все остальное в чудном утверждении - домыслы, причем неверные в части "от чего образовано Smeltings". Но как же не повозмущаться, когда такого прекрасного тебя ткнули носом в собственный косяк? Надо взорваться псевдоправедным возмущением:коль скоро уж выложили ваше, бесспорно праведное и о***ть, как интересное возмущение? Да-да, все не разобрались, есть только один бесспорный специалист, угу... *сарказмометр уткнулся в максимум шкалы и дальше не показывает*Ну куда вы все лезете? Не разобравшись-то, о чем речь. 1 |
|