|
20 января в 22:43 к фанфику Павший король
|
|
|
Так, дорогой переводчик, мы с вами, кажется, ещё не пересекались, так что скажу сразу: когда я читаю переводы, я открываю оригиналы. А то как их оценить, да?
Кмк, правильнее все же был бы перевод "Мертвый король", потому что а) он dead, а не fallen и б) в лексике Вилы минимум пафоса, она нарочно понижена. В фике даже сказано, почему: он же косит под простака, зачем ему высокий штиль? Второе: стишок не сложился, потому что, хехе, трудно найти рифму к Сигнусу. Но диалог просил именно этого! И, ну, это лимерик! У нас тут герой юморит, дайте ему хотя бы схему частушки, чтобы было ясно, что это шутко Жила-была девушка с Сигнуса Тоже криво, но хотя б диалог не поломается.С грудями, как два крупных синуса. Чтоб ее икс икс эл От трёх джи не просел, Она ставила раму для выгруза. Это первое, что я смотрела, да: хуже стихов и шуток переводчика на вшивость проверяет только игра слов. Но и в остальном ошибки попадаются. Например, рассказчику пришлось оставить статуэтку, а не взять с собой, как у вас написано. И, может, отчасти из-за этого Блейк в этом месте извинился: этот брошенный шут - как бы символ, что всеплохо. И, кст, термин "клоун" тоже сквикнул в этом месте, особенно потому что несколько раз повторен. Всё-таки основа тут "шут". Но в целом... Если не видеть оригинал... Можно подумать, что все нормально. И стиль больмень сохранен. Немножко пафоса бы срезать, и будет вообще норм. Сам же фик оч даже хорош, мне понравился и формат рассказа в рассказе, который даёт герою себя показать, и мысли и проблемы, которые автор раскидал по тексту. Хорошо вышло. |
|