|
Анонимный автор
вчера в 21:41 к фанфику C'est le jour
|
|
|
Молчаливая соседка, спасибо большое за отзыв! Шикарный комплимент автору — поверить в его персонажей.
И тут у меня возникает вопрос. Интересно обыграно, как именно Джованна внушила Тибальту ненависть к крысам-Монтекки. Но... а зачем? Она-то Капулетти только по паспорту ) У неё не должно быть, по идее, какой-то особенной неприязни к Монтекки, да ещё когда сами Капулетти едва помнят, откуда пошла родовая вражда. Если смотреть на канон, то подтверждений того, что она была настолько мстительна нет. Есть ее рыдания над телом Тибальта (Оригинал/Перевод Щепкиной-Куперник – считается наиболее близким к оригиналу): I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. /Иль правосудья нету в нашем веке? За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки! Есть ее холодность к мужу (высмеивание) в самом начале (который, кстати, хотел положить конец вражде): What noise is this? Give me my long sword, ho! A crutch, a crutch! why call you for a sword? /Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? , тогда как отношение жены Монтекки показано гораздо сердечнее. Thou shalt not stir a foot to seek a foe. /Не дам тебе приблизиться к врагу. Если говорить о мотивации в фике, то я зацепилась за первую процитированную сцену и увидела в ней сайдстори. И если исходить из ее получившегося характера, она могла настолько гордиться своим положением, настолько быть ограниченна своей золотой клеткой, что не мыслила иной жизни. Также слегка мозолило глаз при чтении "лорд". Шекспира иногда переводят, сохраняя его англицизмы, и публика театра "Глобус", разумеется, лече воспринимала привычные титулы. Однако мы знаем, что в Вероне не было ни лордов, ни леди. Тем более, обращение "синьора" тоже употребляется. Пастернак переводил обращение как «лорд» и «леди». Щепкина-Куперник – «синьор» и «синьора». Мне тоже нравится второй вариант, но в энциклопедии фанфикса используется именно первый, поэтому я не стала сопротивляться «классике». Что касается обращений, то в тексте фика есть и «синьора», и «мадонна». Второго в тексте пьесы нет вообще (моя отсебятина), а первое я неверно восприняла в переводе Пастернака. Там есть фраза:Привет, синьоры! Дамам без мозолей Я посчитала ее обращением к женщинам и радостно кинулась использовать как заместительное в тексте, тогда как в оригинале (который я пошла гуглить много позже) было: У нас работы хватит до утра. Welcome, gentlemen! ladies that have their toes Т.е. это обращение к мужчинам. Итого получился винегрет. Простите мне эту оплошность)))Unplagued with corns will have a bout with you. К слову, в список тех, с кем Тибальт удовлетворял свои инстинкты, почти наверняка входит кормилица Джульетты ) С синьорой они, скорее всего, сверстницы (родили в один год), а так убиваться, что вынуждена пережить"сердечного друга", вряд ли станет женщина просто засматривавшаяся на красавчика ) Вы меня просто наповал убили! Я полезла искать, несчастная, думая, как же я такое прошляпила! Что нашла:Пастернак Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт! Щепкина-КуперникКакая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить! Увы, Тибальт! Он был моим любимцем. ОригиналУвы, Тибальт, учтивый, благородный! Пришлось дожить мне до твоей кончины! O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! К счастью, тут этого нет. К счастью, потому что я воспринимала кормилицу немолодой и малопривлекательной женщиной и ее связь с Тибальтом, хотя и остается всё еще возможной, точно не в моих хедканонах))))))O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! Не обязательно, кстати, что кормилица родила своего первенца в одном возрасте с Капулетти (как не обязательно, что Джульетта была первенцем, просто она единственная выжила из всех детей, что тогда было не редкостью). Даже маловероятно, я бы сказала. Потому что для ухода за младенцами, правильного прикладывания, насколько я помню, брали опытных матерей. Не менее крамольная оговорка, чем про холод в походной койке Ромео, из уст Меркуцио ) *Из обморока* Я все меньше доверяю Пастернаку! Прощай, однако. Поспешу в постель. В твоей походной койке страшный холод. Идём, Бенволио. Прощай, Ромео, я иду в постель. Мне под открытым небом спать прохладно. Пойдем. Romeo, good night: I'll to my truckle-bed; This field-bed is too cold for me to sleep: Come, shall we go? Молчаливая соседка, вы своим комментарием буквально лишили меня покоя))))) Спасибо за ваш отзыв и за возможность пощекотать внутреннего Шерлока)) |
|