|
Анонимный автор
10 марта в 23:01 к фанфику Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром
|
|
|
Lothraxi
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен) Шведские имена и топонимы, переданные как есть, с объяснением значения в сносках. Мне это очень понравилось, прямо завораживали эти необычные, непривычные слова, и вообще... ну это ж про другую страну, там и должно быть всё другое! Потом попадаться стали другие переводы, и Лиза вместо Элисабет-Лисабет, а Бобик вместо Сассо (собачка) раздражали. Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить и русифицировать всё. Особенно то, что сам автор считал не подлежащим переводу (как в случае с эльфийскими именами). Я чувствую, что у меня крадут часть красоты и удовольствия. Если Профессор придумал эльфов и их языки, то к этой-то фантазии я и хочу припасть, когда открываю его книги! Как захочу припасть к родным сказкам и былинам - их и возьму. Серьёзно, ощущения у всех разные. Мне, например, важно, чтобы не нарушалась атмосфера, я это люблю и ценю. И если речь идёт, допустим, об Англии, то и имена и топонимы там должны быть английские, и все остальные реалии тоже. Так смешно читать дореволюционные переводы, где в Европе стоят избы, например. Кому-то, может, всё равно, а я не могу развидеть русскую избушку посреди Прованса. В моей голове это именно так: слово - ассоциативный ряд, ряд образов, своя эстетика. Глорфиндель - эльф, Всеславур... уже не то) И не одна я такая, люди в отзывах на переводы в похожем духе высказываются. А то, как Профессор описывал свои ощущения от самого звучания слов - вообще отдельная песня. 1 |
|