|
9 мая в 01:55 к фанфику Гарри — дракон, и это не проблема
|
|
|
Увлекательное произведение) Благодаря которому в списке "к прочтению" добавилось еще несколько книг) буду ждать продолжение с нетерпением.
По поводу "herdbeast" - переводчики не морочились и перевели дословно. "herd" - это довольно древнее слово само по себе, в современном английском от древнеанглийского, которое в свою очередь было взято из протогермансокого, а еще дальше - протоиндоевропескому. Исходный смысл его "стадо домашних животных (скота)" (крупный рогатый скот и другие виды из рода Бычьих, овцы и козы - все то, что было тогда одомашнено или хотя бы приручено человеком). В тоже время это глагол "пасти" "собирать (направлять) в стадо" (в том числе и людей), то есть про управление группой каким-то лидером, пастухом. "beast" - более новое для английского языка слово, от старофранцузского (производного от латинского, восходящее туда же к протоиндоевропейскому) Значение слова на момент заимствования в английский - "животное" как зверь, в более раннем - как "живое", и относилось к любому живому существу от муравья до человека. и только в более позднее время "herdbeast" стали применять к остальным животным, которые образуют группы и где есть вожак. ээээ. отвлеклась, извините))). Так что "стадозвери" - вполне подходит, потому что альтернативно было бы просто "стада" или "домашний скот" 1 |
|