↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Гарри — дракон, и это не проблема» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Хельга Ингварра

1 комментарий
Увлекательное произведение) Благодаря которому в списке "к прочтению" добавилось еще несколько книг) буду ждать продолжение с нетерпением.

По поводу "herdbeast" - переводчики не морочились и перевели дословно.
"herd" - это довольно древнее слово само по себе, в современном английском от древнеанглийского, которое в свою очередь было взято из протогермансокого, а еще дальше - протоиндоевропескому. Исходный смысл его "стадо домашних животных (скота)" (крупный рогатый скот и другие виды из рода Бычьих, овцы и козы - все то, что было тогда одомашнено или хотя бы приручено человеком). В тоже время это глагол "пасти" "собирать (направлять) в стадо" (в том числе и людей), то есть про управление группой каким-то лидером, пастухом.
"beast" - более новое для английского языка слово, от старофранцузского (производного от латинского, восходящее туда же к протоиндоевропейскому) Значение слова на момент заимствования в английский - "животное" как зверь, в более раннем - как "живое", и относилось к любому живому существу от муравья до человека.
и только в более позднее время "herdbeast" стали применять к остальным животным, которые образуют группы и где есть вожак.

ээээ. отвлеклась, извините))).

Так что "стадозвери" - вполне подходит, потому что альтернативно было бы просто "стада" или "домашний скот"
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть