↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~36%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
For author, in case he'll ever see this translation:

Dear Saphroneth, sorry if the existence of this translation offends you. I have sent you some requests, in which I askes you for permission to translate, but you never answered. The rules of this site allow to publish a translation, as long as original author didn't straight up refuse, so I decided to share the expierence of reading this awesome fic with more people. If you don't like translating without permission, I'll delete it,



Произведение добавлено в 8 публичных коллекций и в 59 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 8356   121   Gothessa7)
Дамбигуд (Фанфики: 32   45   nastyKAT)
Рекомендации (Фанфики: 2794   16   Gothessa7)
Джен (Фанфики: 131   10   Фиоклиста)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Очень интересное произведение, непохожее на другие. Сюжет довольно простой, но очень "вкусное" повествование. Тот случай, когда перескакиваешь с перевода на оригинал и два месяца его читаешь, потому что не хочется отрываться)
И, конечно, перевод хорош :)
Тихий мирный семейный фанфик,где по какой то причине мисс Лили Поттер,родила малыша Гарри дракончика. какие рога выросли у папы Поттера не сообщается..А дальше все по сюжету мирно и наивно, где все козни врагов разбиваются о доброту и наивность Гарри..


20 комментариев из 135 (показать все)
DistantSongпереводчик
ЯЕмПельмень
Наконец кто-то обратил внимание на один из, как по мне, крупных плюсов фика.) Гарри-дракон тут и правда очень милый. Да и многие другие нечеловеческие персонажи тоже.
Тут его внимание привлекло движение, и, подняв взгляд, он увидел Иссолу, слетевшего с одной из крыш. Взмахнув крыльями, он приземлился перед Фредом и Джорджем Уизли, превратился в Перси и топнул ногой.
Уважаемый переводчик, мне кажется или здесь ошибка?
По поводу Пушинки, Флопси и Мопси совет зачётный. Кстати как уже отметили Гарри здесь очень добрый в первую очередь, только интересно благодаря или вопреки тому, что ему сложно навредить?
Некоторые фанфики отбивают желание читать уже названием))
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Не знаю, ошибка это или нет, но на всякий случай перефразировал.)
Думаю, именно что благодаря. А может, тут и драконья физиология как-то замешана, кто её знает. А может, причина и в том, что он "нужные книги в детстве читал", если вспомнить Высоцкого.

Kireb
Некоторые фанфики отбивают желание читать уже названием))

Но не этот.) Я его на английском взялся читать именно что из-за названия.
DistantSong
Перепроверил в двух поисковиках, вводил на русском, ни Гугл ни Яндекс не знают это слово, выдают Иссоп, тип лекарственных растений.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Вот же унылые поисковики, не знают элемент замечательной книжной серии!) Хотя отчасти виноваты ещё и переводчики, которые в переводе названия книги "Issola" потеряли одну букву С. Ну да ладно. Объяснение этой кличке приводится в начале 29-й главы, плюс я там оставил большое примечание с разъяснениями.
DistantSong
Когда пересмотрел вспомнил, просто по большей части я длчитываю, и некоторые детали успевают немного стереться из памяти. Когда фанфик будет перевеедён полностью надо будет скачать для перечитывания.
Пустое примечание переводчика в конце главы 41 (или у меня глючит браузер).
Погодите, из Уизли не стали анимагами только Джинни, и самые старшие? И по поводу Рона, я правильно понял, что за исключением шевелюры он по сути "В зимней шубе" так сказать?
Но глава хорошая, и сколько помню уже к выходу первого "Парка Юрского Периода" было известно, что динозавры пернатые, (для учёных) мисс Гренджер по сути ничего не доказывает.
Кстати по поводу болот:
"Динозавр это пенопласт на ножках"
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Да, но Джинни ещё станет анимагом позднее.
Не понял, что вы хотите сказать насчёт Рона.
В 1993-м году это были лишь предположения; в уверенность они превратились через несколько лет.
Хотел сказать как автор крут, и как подготовился, вплоть до того что Гермиона не может в 90ых рассказать о том что у динозавров были перья.
Не,я до сих пор так считаю.
А еще я понял в каком году, автор это писал, и какой фильм он смотрел.
"Умная девочка"))
Еще меня смутила конторка, честно говоря даже не слышал раньше этого слова.
"Чем ворон похож на конторку?"
В моей памяти это было "Что общего у ворона и письменного стола?".
Но я не знаю, что было в оригинале фика, да и одним словом это написать сложно. разве что Бюро. Может отсюда и конторка?
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Ну, Парк Юрского периода в фике уже упоминался.)
Так в оригинале и есть письменный стол, а в качестве прозвища Гермионой предлагается трудноадаптируемое Inky. Но в каком-то из переводов "Алисы в Стране чудес" загадку точно перевели именно с "конторкой".
DistantSong
Да, работа переводчика сложна, особенно с такими авторами. Это же надо, назвать Ворона Инки, на основе загадки про Ворона и письменный стол.
Там надо еще обьяснять про связь с загадкой, про чернила и перья...
Понятно, почему вы так перевели, ну надеюсь в будущем это не повлияет на какие то игры слов)
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Игры слов и так приходится часто адаптировать, ибо автор фика ооочень их любит. Иногда у меня получается прям хорошо, иногда натянуто, а пару моментов таки пришлось пропустить вообще (но это редко бывает, правда. Я стараюсь хоть как-нибудь, да переиначивать.)
По поводу Рона, я про что:
Для справки, Рон — обыкновенная белка (не серая — те не ладят с куницами)
Но при этом он был описан как:
"Рыже-серая белка" но обычные белки серые зимой, почему я и написал про их "Фирменную Шевелюру" Хотя перепроверить сроки линяния хвоста тоже не помешает.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Так дело осенью, так что он, очевидно, в процессе смены окраса.
DistantSongпереводчик
123kostik1
Без спойлеров, пожалуйста. Или хотя бы скрывайте их плашками [sp].
Кстати даже интересно стало, если Гарри сходит к художнику, самому обычному, и сделает портрет, на портрете маги увидят его таким, как видят обычные люди?
DistantSong
Прошу прощения
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Скорее всего, увидят. Портрет ведь должен получиться самым обычным, без воздействия волшебства. Волшебство будет действовать на художника, заставляя его видеть Гарри человеком, а не на холст или краски. А с теми же фотографиями и видео — там всё-таки на плёнку действует свет, отразившийся от самого Гарри.
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть