| Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
| Автор: | Saphroneth |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
|
|
laneora рекомендует!
|
|
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Тихий мирный семейный фанфик,где по какой то причине мисс Лили Поттер,родила малыша Гарри дракончика. какие рога выросли у папы Поттера не сообщается..А дальше все по сюжету мирно и наивно, где все козни врагов разбиваются о доброту и наивность Гарри..
|
|

|
Увлекательное произведение) Благодаря которому в списке "к прочтению" добавилось еще несколько книг) буду ждать продолжение с нетерпением.
Показать полностью
По поводу "herdbeast" - переводчики не морочились и перевели дословно. "herd" - это довольно древнее слово само по себе, в современном английском от древнеанглийского, которое в свою очередь было взято из протогермансокого, а еще дальше - протоиндоевропескому. Исходный смысл его "стадо домашних животных (скота)" (крупный рогатый скот и другие виды из рода Бычьих, овцы и козы - все то, что было тогда одомашнено или хотя бы приручено человеком). В тоже время это глагол "пасти" "собирать (направлять) в стадо" (в том числе и людей), то есть про управление группой каким-то лидером, пастухом. "beast" - более новое для английского языка слово, от старофранцузского (производного от латинского, восходящее туда же к протоиндоевропейскому) Значение слова на момент заимствования в английский - "животное" как зверь, в более раннем - как "живое", и относилось к любому живому существу от муравья до человека. и только в более позднее время "herdbeast" стали применять к остальным животным, которые образуют группы и где есть вожак. ээээ. отвлеклась, извините))). Так что "стадозвери" - вполне подходит, потому что альтернативно было бы просто "стада" или "домашний скот" 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Хельга Ингварра
Спасибо за отзыв, рад, что вам понравилось! И рассуждения ваши прочитал с интересом. Вообще такие вот нюансы и термины — главная причина, по которой я стараюсь читать книги, упоминающиеся в тексте фанфика. Но порой переводчики забивают, упрощая текст,а иногда перевода на русский просто нет. А в одном из переводов "Автостопом по Галактике" просто выбросили кусок текста, где рассказывалось о книге "1001 глагольно-временная форма для путешествующих во времени"; именно этот момент Гарри вспоминает в 49 главе, а я сначала его даже не нашёл! 2 |
|
|
А мне не понравился МРМ Онлайн
|
|
|
Даже стало интересно, как загадка звучала в оригинале, я не уверен по поводу карты и устрицы.
Дополнено: пока шёл до дачи дошло, что карта не та которая map, а та, которая card,поэтому есть все шансы, что загадку можно было перевести дословно (в устрица тоже есть) перепроверил. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
А мне не понравился МРМ
С загадкой сфинкса почти то же, что в оригинале. Изменена только последняя часть — там был clapper (язычок колокольчика), а не карта. А общее — буква R. Что до двери, то в оригинале была "шутка тук-тук". Есть такая категория шуток в англоязычном юморе (хотя некоторые считают их примитивными/низкопробными) — в дверь стучат, и на вопрос "Кто там?" отвечают что-нибудь, на чём потом строится шутка. В данном случае было так: — Knock-knock. — Who's there? — Nobel. — Nobel who? — No bell, so I knocked. Словом, звонка у двери не было, вот и пришлось стучать.) 2 |
|
И, конечно, перевод хорош :)