11 декабря 2014 к фанфику Гарри Поттер и Женский Мир
|
|
У меня почему-то ощущение, будто последнюю главу переводил не тот человек, что первые шесть. В ней куча мелких неточностей! Например:
Оригинал: If you had found someone to care about beyond your pathetic self, you would have been a happier psychotic ass than you turned out to be. Перевод: Если ты нашёл кого-то, о ком можешь заботиться помимо своего жалкого «я», ты стал ещё более счастливой психотической задницей, чем есть на самом деле. Правильный вариант: Если бы ты нашёл кого-то, о ком мог бы заботиться помимо своего жалкого «я», то был бы куда более счастливым психованным придурком, чем ты есть сейчас. Примечание. Строго говоря, по смыслу намного ближе не "придурок", а "мудак", но вдруг фанфик читают и дети? Оригинал: Naming a child after a disease? Перевод: Она что, дала имя ребёнку после болезни? Правильный вариант: Она что, дала имя ребенку в честь болезни? Неудобно, когда изначальный смысл фразы приходится угадывать, мысленно переводя текст обратно на английский. |