У меня почему-то ощущение, будто последнюю главу переводил не тот человек, что первые шесть. В ней куча мелких неточностей! Например:
Оригинал: If you had found someone to care about beyond your pathetic self, you would have been a happier psychotic ass than you turned out to be.
Перевод: Если ты нашёл кого-то, о ком можешь заботиться помимо своего жалкого «я», ты стал ещё более счастливой психотической задницей, чем есть на самом деле.
Правильный вариант: Если бы ты нашёл кого-то, о ком мог бы заботиться помимо своего жалкого «я», то был бы куда более счастливым психованным придурком, чем ты есть сейчас.
Примечание. Строго говоря, по смыслу намного ближе не "придурок", а "мудак", но вдруг фанфик читают и дети?
Оригинал: Naming a child after a disease?
Перевод: Она что, дала имя ребёнку после болезни?
Правильный вариант: Она что, дала имя ребенку в честь болезни?
Неудобно, когда изначальный смысл фразы приходится угадывать, мысленно переводя текст обратно на английский.
Не, спасибо. :) И так достаточно много волонтерской нагрузки.
Всерьез вычиткой заниматься не хочу, но отмечу еще один бросившийся в глаза момент.
Оригинал: Did the boy actually think she would fall for that old chestnut?
Перевод: Мальчишка и впрямь думает, что уронит этот старый каштан?
Правильный перевод: Мальчишка и впрямь думает, что она попадется на этот старый трюк?
Примечание: Аманда была уверена, что Гарри блефует - называет имя Муди, чтобы она не решилась атаковать его.
Сегодня наконец-то забрала свой фотик с суперзумом. Очень хотела погулять, поснимать море и птичек, но как бы МЕТЕЛЬ. Зато вот какая ворона (сорока?) стояла у мусорного бака ✨
(В целом ощущаю себя примерно как эта ворона, если честно).
#фотоссевера