Следующий лев, которого Гарри отправил Саю, был по-настоящему огромен, даже больше, чем живой. Густая косматая грива, пластмассовый нос, рыжая кисточка хвоста... Его пришлось уменьшать и фиксировать магией несколько раз — иначе Лайабед не справлялся с посылкой...
«Приютите зверушку. У нас в Англии на них открылся сезон охоты. Г. П.»
Когда Сольвай получил эту, уже ожидаемую, посылку, ему повезло,
...>> причем трижды. Никого из ребят в гостиничном номере не было, — это во-первых — поэтому и отвечать на чьи-то вопросы не пришлось. Друзья укатили по приглашению богатого поклонника Мати размяться на лыжах в снежный Скидадалур — викинги, что возьмешь! Сванхиль усмехнулся и спешно вскрыл послание — и вот тогда случилось "во-вторых": огромный игрушечный лев прямо-таки выпрыгнул на него из расколдованного пакета, и вместе они повалились на пол. Одариваемый, не устояв на ногах, сильно ударился головой о ножку кресла.
И в-третьих — содержание записки, прилагавшейся к зверю. Про дикий вкус аврора можно было просто не задумываться, но вот слова тот всегда подбирал правильные. Что значит «сезон охоты»? Флирт-флиртом — вполне понятно, но не значит ли это, что опасность угрожает самому Поттеру?..
Тревога заставила сердце Сольвая биться быстрее. Тревога за совершенно чужого, безразличного ему человека... «Гарри, — в первый раз так назвал его Сай, хоть только и в уме. — Гарри грозит опасность? Или, точнее, Гарри Поттеру может в Англии грозить... кто-то?»
«Береги себя, лев, сафари бывают опасны...», — написал он на тетрадном листке. Через пару минут почтовый лебедь Айвенго, его любимчик, уже взял курс на Лондон.
Сольвай присел рядом со львом, погладил его, потрогал вполне правдоподобные пластмассовые клыки, почесал бархатистое ухо. Потом взял и забрался сверху, уселся на мягкую спину, как на коня. Прикольная игрушка! Случайно поймал в зеркальной дверце бара своё отражение — стушевался, застеснялся: глупое, совершенно детское поведение...