употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"
Короче, папашка одного мальчика из моего класса написал заявление в полицию — на почти пол-класса, и на соц.педагога, и в том числе на меня как классного руководителя, о моем несоответствии занимаемой должности. Это у него такая месть за то, что написали заявление на его сына, когда он толкнул другого мальчика под автобус, но не суть.
Юмор ситуации в том, что эту должность мне занимать ещë ровно один день, в понедельник мой последний рабочий день в школе, и я ухожу в другое место. И вот эти все призывы в полицию мне сейчас совсем не вовремя, когда нужно переходить и устраиваться на новое место.
В общем, народ, подержите за меня кулачки, чтобы эта ситуëвина рассосалась максимально для меня безболезненно.
Принято
Borsari
употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"