употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"
Stasya R:
Говоря словами одного из героев фанфика, Уизли много не бывает.
И мало тоже =)
Вот почему уизлимания никогда не проходит, от нее нет спасения. И слава Мерлину!
Если вам хочется тепла и уюта, обя...>>Говоря словами одного из героев фанфика, Уизли много не бывает.
И мало тоже =)
Вот почему уизлимания никогда не проходит, от нее нет спасения. И слава Мерлину!
Если вам хочется тепла и уюта, обязательно загляните в этот солнечный фик о самом дружном семействе.
Тридцать один оттенок рыжего. Тридцать один оттенок любви. Тридцать один оттенок счастья.
Принято
Borsari
употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"