употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"
Принято
Borsari
употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"