употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"
Как же БЕСИТ, когда выкладывают автоперевод. "мы с моим спутником" превращается в "мы с моим мужем" (от гетеросексуального мужчины), персонажи меняют пол в хаотическом порядке и даже "иногда смотрит спортивные программы" превращается в "иногда занимается спортом" (ага, в маленькой комнатушке...)
Вот ты перевёл - тебе что, жалко потратить пару часов и сделать из текста что-то приличное?
p.s. вишенка на торте - плод любви автоперевода, нейросети и Т9: завод лёгкого поведения...
(предприятие лёгкой промышленности)
Принято
Borsari
употребление термина "бойцы-срочники" технически не корректно, т.к. в 2003 году ВС США на 100% состояли из контрактников.
подозреваю, в оригинале термин звучит как "enlisted men", что обозначает НЕ офицерский состав (звания от Е1 до Е9). Правильным гиперонимом в русском языке может быть "рядовой персонал / состав", но ни как не "срочники"