↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Л+М (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Романтика, Юмор
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~15%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
120 коротких экскурсов в совместную жизнь некоего офицера полиции Скотланд-Ярда и скромного чиновника британского правительства.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 5 приватных коллекций
Показать список в расширенном виде



9 комментариев
Первой мыслью было: какой классный текст, почему его не взялась переводить я? XD Тоже все ищу что-то компактное, но интересное, чтобы вспомнить дойч, и все как-то никак(

А серия очень симпатичная! Отдельные драбблы блестящие, некоторые средние, но в целом все равно приятная серия.
Есть вещи, которые никогда не надоедают. Вроде шуток Шерлока об имени Грега. Или вот — шутки о зонте Майкрофта и их близкой, крепкой и нерушимой связи с обладателем )) Или о Майкрофте и еде/сладком.

цитатки:
— Дело совершенно не в тебе, — шепчет Майкрофт зонтику на прощание, прежде чем выйти из магазина вслед за Грегом.

— Чёрт возьми, Майкрофт, — с чувством говорит Грег, — если этот зонт стоит между нами и свободой, то я лучше пожертвую зонтом, чем кем-то из нас. Отойди в сторону!

А это ТАК знакомо XD
Имена для Грега — величайшая катастрофа. Он забывает их в первые моменты знакомства. Именно поэтому большинство своих сотрудников он зовёт «вы», или «эй», или ещё как-нибудь.

Читаю с удовольствием и подписываюсь. Спасибо)
В том числе за то, что выложились здесь - я на Книге бросила затею искать майстрад, а тут и на дайри да ао3 еще хоть как-то.
Показать полностью
Совершенно очаровательно! И нежная любовь к зонтикам, и трогательные ошибки в понимании. Особенно сильно меня зацепили Одиночество и Кровь.
chaandпереводчик
Fаnin
спасибо! видимо, придётся переводить дальше х)
jackph68
Да, конечно! Лично я буду рада, хотя не могу обещать постоянного чтения.
Фига себе. У меня пометка "жду продолжения" стоит с 17-го года))
chaandпереводчик
Miyavi_Takihara
мне нет оправданий, чесслово
jackph68
*продолжает неторопливо ждать, пока река не пронесёт мимо труп пере... законченный перевод* :D
Читаю нерегулярно, как и обещала, но обновлению рада.
В "Семье" конструкция "отмечает шестнадцатилетие появления на свет" звучит ну очень уж не натурально, и есть "Челсы" в начале. Вообще этот драббл странный какой-то, но это с автора спрашивать надо.
"Трус" лаконичный и забавный, а "Умереть за тебя" простой и трогающий. "Держать в секрете" пока понравился мне больше всего из этой порции перевода. Порадовало наличие сюжета в "Секретном месте", оказывается несвязанные зарисовки могут и утомлять.
Ура, второй и третий случаи сквозного сюжета! Ну если мы исключим зонтики. И этот уровень драмы в "Яде"! "Бог" неожиданно смешной. Интересно, в нём Лестрейду столько же лет, сколько в Счастье? И почему у них так много мерцающих детей?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть