![]() |
|
Ня.
|
![]() |
|
Подпишусь-ка.
Кстати, разделение на главы же будет? |
![]() |
Мячёвпереводчик
|
MonkAlex
Скажу честно, что вариантов масса: можно перевести как Башня Волшебника, в этом Вы правы. Можно перевести как Оплот или Маяк, так как в тексте это слово имеет ту же роль, что и слово Кабинет у англичан. Пишется с большой буквы, чтобы не путать кабинет офисный и правительственный. Так как я сам пока не прочитал текст полностью (а значит не могу с полной уверенностью объяснить контекст) Тауэр останется Тауэром. В дальнейшем, скорее всего, поменяю. |
![]() |
|
К вопросу перевода "Tower": http://lesswrong.ru/forum/index.php?topic=932.msg31077#msg31077
|
![]() |
|
Трудно читать текст. То ли перевод такой, то ли оригинал изначально был корявым.
|
![]() |
|
Переводчик, главное не бросать перевод.
|
![]() |
|
А какие ещё есть варианты продолжения?
|
![]() |
|
Огромное спасибо за перевод! Пожалуйста, не бросайте эту работу!!!
|
![]() |
|
Спасибо что взялись за перевод. Надеюсь будете продолжать.
|
![]() |
|
Довольно эпично)
1 |
![]() |
Altra Realta Онлайн
|
Уважаемый переводчик, пожалуйста, вернитесь к вашей бете!
Он слышит голоса. Дверь к его камере открывается, и с ней загорается свет. Его ели, а теперь нет. Слова и конфликты этого ребёнка подробно описаны, часто дословно, газетами и книгами. Простите, но это можно нести в перлятник. Если ситуация не исправится, ваш текст будет возвращен на доработку. 2 |
![]() |
|
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." - там вообще лучше перевести "...не имел проблем ни с ними, ни с их детьми"
|
![]() |
|
Глава 1
Показать полностью
"Она смотрела, как он осмысливал информацию." Думаю, это лучше заменить на "Она наблюдала за тем, как он осмысливал информацию" Добавлено 17.11.2018 - 21:36: "— Не совсем, я не думаю… хотя это могло сдержать взрыв, и основные силы бы уже иссякли, когда ты открыла бы мешок." В оригинале немного по другому, плюс вы вырезали один из тех мелких вроде как незаметных моментов, которые рисуют особенности характеров героев. Там было что-то вроде "— Не совсем, я не думаю ... хотя это могло сдержать взрыв и направить его силу сквозь горлышко мешочка, — он сделал заметку на краю пергамента перед ним - повестке дня на их встречу, подумала она. — Мы должны изучить это." "— Малфои стали использовать бомбы именно сейчас, — зло сказала Гермиона." Пропуск в предыдущей реплике объясняет следующую фразу Гермионы (в оригинале) "— Особенно сейчас, когда Малфои стали использовать бомбы, - зло сказала Гермиона" (хотя можно и "насмешливо сказала Гермиона", что-то вроде злой иронии по поводу того, что сейчас исследования способов направления взрыва с помощью мешка с чарами расширения пространства особо актуальны) Добавлено 17.11.2018 - 21:49: "Гермиона отметила, что в напряжённые дни он собирал их в косу" Придирка, конечно, но все же, может он их собирал в хвост? Я ничего не имею против мужчин, которые заплетаю себе косу из длинных волос. И все же... Гарри? И.. магловские одежды? магловскую одежду, магловский костюм. Одежды в единственном числе вроде как устаревшее слово. Добавлено 17.11.2018 - 22:00: "Было ли это следствием истощения в тюремном заключении?" Было ли это признаками бедствия, результатом собственного тюремного заключения? Добавлено 17.11.2018 - 22:03: "Она отбросила эту мысль, решив поразмышлять об этом позже." "Она запомнила эту мысль, чтобы рассмотреть ее позже. " Тоже придирка, но мне кажется, что то, как написано у вас, скорее свойственно тем случаям, когда об этой мысли больше не вспоминают. Глава 2 Добавлено 17.11.2018 - 22:28: "О процедуре он сказал так «я кончил за минуту и не больше», но, думаю, имелось виду не совсем это." Не знаю, как это правильно перевести (хотя, как по мне, ваш перевод довольно близко, но почему вы не использовали тот же вариант, что и в конце данной сцены - "Управился не больше чем за минуту" - слова Гермионы, к тому же по идее их тоже нужно написать французским, так как она пытается цитировать), но думаю, что логичнее было бы как и в оригинале сначала привести французскую версию. То есть: "О процедуре он сказал так: Pas une minute de plus - я кончил за минуту и не больше, - но, думаю, имелось виду не совсем это." |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Радует, что кто-то взялся за перевод этого фанфика. Но вот качество перевода оставляет желать лучшего. Только начал первую главу и... так уж получилось, что читал я глядя одновременно в оригинал. Смысл некоторых предложений совершенно искажён.
Взять хотя бы 2-й абзатц. Хиг не "только осознал", а просто в очередной раз столкнулся с подтверждением. Это очевидный смысл. Не с бантами, что было бы глупо, а склонив головы в одинаковых поклонах. "dipping their heads" не оставляет особых вариантов для толкования. Не "новые и новые страны", а "ещё одну/очередную страну". Речь о газетной статье и о конкретном случае. Не об общем положении дел. На 4 предложения - 3 со значительными смысловыми ошибками. И так далее. Можно долго продолжать. На это остаётся только процитировать самого Гарри Поттера-Эванс-Верреса: "Порой Гарри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения" 1 |
![]() |
elventianпереводчик
|
Mortis_X
Есть такое дело, первые главы нужно сильно дорабатывать. Возможно стоит заняться этим перед продолжением перевода, чтоб не отталкивать читателей. Не хочешь помочь? :) |
![]() |
|
Мячёв
А что вы на краудфандинге не соберете денег на перевод? |
![]() |
|
Опечатка в "от переводчика":
Другие переводчики произведение тоже не размещают никаких других реквизитов => произведения |
![]() |
|
одного этого "Гарри Поттер/Гермиона Грейнджер/Драко Малфой" достаточно, чтобы отбить любое желание читать!
|
![]() |
|
спасибо большое за вашу работу, фанфик очень интересный.
1 |
![]() |
|
Отличный перевод!
А когда продолжение? |
![]() |
Toropitsynпереводчик
|
n_marine
Точно продолжение? Мне казалось это приквел. Тоже натыкался на него, пока бродил по сабреддиту цифр, но не начинал читать. |
![]() |
|
Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу)
|
![]() |
|
я без переводчика не потяну, а ждать перевода здесь, долго...
на сайте автора нашел ссылку на фанфик в формате .epub а в формате .txt может у кто знает где скачать? |
![]() |
|
А здесь есть пара гарри и гермиона?
|
![]() |
|
Читаю этот поток плохо пахнущей массы на переводчиков и удивляюсь их выдержке и корректности общения.
Это мой первый комментарий и я просто скажу спасибо за перевод. Так держать! 4 |
![]() |
|
Спасибо вам, захожу сюда только ради перевода этого фанфика!
п.с. Просто испанский стыд от этих высокомерных придирок выше. 2 |
![]() |
|
Мне нравится продолжение - в духе Рационального мышления) Перевод полностью устраивает) Хочется сказать Огромное спасибо переводчикам))) Отдельное спасибо за перевод/адаптацию стихотворения)
4 |
![]() |
|
g0ldenlights
Камень постоянства=камню воскрешения=философскому камню. Камень делает временную трансфигурацию постоянной, по такому же принципу он воскрешает. |
![]() |
|
Мрр... фэнтези-космонавтика, мррм...
Где я подобное видел? У Андерсона в Операции Луна, у Дукая в Иных Песнях, и на полшишечки в лоре TES, вот и все, пожалуй))) |
![]() |
|
Дмитрий Леоненко
"Всадники Перна" в некотором количестве. |
![]() |
|
mimo_prohodil
я так 2 года ждал, потом плюнул и начал читать. все же туговато идёт, слегка разочарован, слишком много нудятины/графоманства, как по мне. но к переводчикам вопросов никаких, конечно. 1 |
![]() |
|
g0ldenlights
можно ведь просто в иглише и прочитать |
![]() |
|
Спасибо за ваш труд! Жаль что так редко выходят новые главы.
1 |
![]() |
|
Ребята, спасибо за перевод) я мурчу от удовольствия)
2 |
![]() |
|
Мрррр..... Я жду эпичного поединка между Мельдом и Волди, bufo rapto vipera
|
![]() |
|
Ух ты, разморозили! Спасибо переводчикам!
Правда, сам текст такой, что смотрится как сквозь гугл-переводчик. Или я уже привык воспринимать оставшиеся гдавы именно сквозь него. |
![]() |
|
Спасибо за главу. Снова с 0 перечитывать)))
|
![]() |
|
Здравствуйте! А когда можно ожидать следующую главу?
3 |
![]() |
|
Очень приятно удивлена.
Книга, по-своему, прекрасна и интересна, как и HPMOR 2 |
![]() |
|
Спасибо, переводчик, за ваш труд ❤️
2 |
![]() |
Ксафантия Фельц Онлайн
|
Чё-т подзавис перевод... А ссыль на оригинал в шапке лучше указать эту: http://www.anarchyishyperbole.com/p/significant-digits.html - там содержание со всем списком глав, это удобнее, чем ссылка непосредственно на первую главу, да и сама ссылка короче.
1 |
![]() |
|
А можно узнать есть ли третья часть И если есть -как она называется?
|
![]() |
|
Можно узнать когда будет продолжение перевода?
1 |
![]() |
|
анимешник 007
Просто глава целиком посвящена расстановке фигур перед финалом. Без неё было бы не очень понятно, откуда взялась половина тех, кто участвует в последних главах. 2 |
![]() |
|
Ох... Народ критикующий ГПДЭВ, вы правы. Да, он тупит. Да, сейчас он не смотрится так круто, как в финале книги Юдковского. И да, он устроил что-то странное с кубком, что он поймёт потом. Но народ, во-первых, вы для начала разберитесь в механизме трансфигурации полноценно. А то я уже видел тут бред про расплавление мозга на дистанции. Свободная/частичная трансфигурации требует а) контакта палочки и объекта. б) времени-сил. А Гарри никогда не был ультра сильным магом, так что ему потребуется порядочно времени для различных манипуляций. Плюс, он должен касаться палочкой объекта. Эти условия можно обойти, что в финале у Юдковского и было сделано, но даже там у него ушло около минуты. С учётом возраста можно сократить это время до секунд 20-10 но в условиях боя это уже много. Не говоря уже о том, что Гарри там действовал так из за ограниченности в ресурсах. Тут, когда палочку нормально направить можно, то проще и быстрее будет кастануть соответствующий закл, тем более Гарри уже закончил Хогвартс.
Показать полностью
Во-вторых, тут Гарри "пережил шок", что не может не сказаться на его мышлении. И да, в книге Юдковского он тоже из-за этого в финальных главах в начале тупил. Дайте ему хотя-бы минуту, чтобы мозг сообразил. |
![]() |
|
Может кто-нибудь пояснить механизм "убийства" волди? Его ж просто запечатали вольфрамом; все-таки это разная с убийством вещь. Не говоря уже о том, что как минимум один его крестраж не уничтожен.
1 |
![]() |
|
intdx
Единственный кто знал как к нему попасть был Гарри. Он утратил это знание, и теперь профессор недоступен. Никакими словами не было сказано, что его больше нет. 1 |
![]() |
|
Сильно. Надеюсь не канет "в Лету".
1 |
![]() |
|
Я перевел главу 47. Ад. Куда можно скинуть перевод?
6 |
![]() |
ElenaBu Онлайн
|
David Lestrange
Я перевел главу 47. Ад. Куда можно скинуть перевод? Вам нужно опубликовать собственный перевод: создать фанфик, указать в шапке "Перевод иностранного фанфика", а в поле "От переводчика" написать, что переводите не с начала, а продолжаете чужой, и дать ссылку на этот перевод.1 |
![]() |
|
>Просить на время драконов
Эм, вокруг вас груда трупов, как насчет поднять их палочки и выпустить Адское пламя, а при необходимости - выкинуть оружие? 2 |
![]() |
|
Amplitude of Darkness
Привет. Только начал читать. Можешь сказать - Дамблдор появится тут? Если нет - тогда незнаю буду ли я читать дальше |
![]() |
|
Давайте, еще чуть чуть осталось...
2 |
![]() |
|
Когда последняя часть? 3 месяца ждем...
1 |
![]() |
|
Прогнал через ИИ 50 главу и Эпилог.
Вдруг кому захочется дочитать хоть так :) https://cloud.mail.ru/public/z211/7xCYYJcMf 4 |
![]() |
|
Makein
Прогнал через ИИ 50 главу и Эпилог. А нельзя ли еще раз выложить, а то уже нет текста по ссылке) на самом интересном месте)Вдруг кому захочется дочитать хоть так :) https://cloud.mail.ru/public/z211/7xCYYJcMf 1 |
![]() |
|
Юху! Поздравляю с окончанием этой масштабной работы) я ждала этого как освобождения из Азкабана. И с наступающим!)
1 |
![]() |
|
Семь с половиной лет? Кажется, это самый длительный перевод на сайте. :-)
2 |