Доброе время суток. Огромное спасибо за перевод. По переводу главы "Шичинин":
1) Наверно все-таки не Ильина, а Ильинична. Возможно в оригинале не видно различия, но русские люди знают, что пожилых людей часто зовут просто по отчеству. К тому же Ильина - это форма фамилии, так что странно, что Агафья Ильинична Богданова просит звать её Ильиной.
2) в беседе Невилла с Ильиничной "Вы спасаете столько людей, сколько можете, не разрушая при этом собственную" вместо "людей" написать "жизней". Тогда фраза получается согласованной и осмысленной.
elventian
Согласна, что с именами сложно. Пока весь текст не переведён сложно сказать играет ли роль, что она Илья или можно смело брать Ильинична, согласуясь с русским языком. А по поводу гордости: мне она по типажу представилась скорее Ариной из "Дозоров" Лукьяненко, когда её Городецкий первый раз встретил.
Elidionora Prince:
Лёгкая, забавная история о всёведении взрослых, закономерном поведении подростков и феномене любви. Также - чудесное напоминание о том, что от ненависти до любви один шаг ( а может быть о том, что ни ...>>Лёгкая, забавная история о всёведении взрослых, закономерном поведении подростков и феномене любви. Также - чудесное напоминание о том, что от ненависти до любви один шаг ( а может быть о том, что ни шага делать и не нужно, и кто-то, уже находящийся в точке назначения, просто скрывает этот факт? К слову, скрывает совсем не искусно, раз игру легко разгадывают ).
Рекомендую! ❤️