↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

The Tale of X (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Фэнтези, Мистика
Размер:
Мини | 15 Кб
Формат по умолчанию
  • 15 Кб
  • 2 230 слов
  • 15 тысяч символов
  • 8 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
Он сказал своей сестре, что не хочет заниматься политикой и предпочитает проводить научные исследования в тишине их летнего поместья. Он не говорил ей, что слышал голоса в голове, и у свитков этому лишь одно объяснение.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
От переводчика:
AU периода Хэйан.

Перевод выполнен на конкурс "Восточный Ветер" на fanfics.me, номинация "Западный Взгляд".

Работа была написана по мотивам этого фанарта: http://kannibal.tumblr.com/post/19964152695/the-evening-came-everyday-without-fail-spreading
Конкурс:
Восточный ветер
Номинация Западный Взгляд
Конкурс проводился в 2017 году
Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Сказки и былины (Фанфики: 71   6   Lasse Maja)
Разное (Фанфики: 703   2   ALESSAqween)
Earth-616 (Фанфики: 25   0   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде




Показано 1 из 1

Митроха рекомендует!
Очень атмосферный фик. Красивый, воздушный... Словно маленький домик в Японии или циновка. Автору удалось красиво передать историю эту. Люди Икс в совершенном японском стиле. Прекрасная работа. Спасибо.


20 комментариев из 22
Аноним
да, бесспорно, здесь колорит очень важен. На то эта работа и ретеллинг в новых условиях.
Arianne Martellпереводчик
Специальный комментарий для всех тех, кто пишет обзоры, а комментариев не оставляет.
1) Связи с 9.11.10 нет, ни прямой, ни косвенной. Я это уточнила у автора.
2) Касательно заместительных. В данном АУ герои никак не могли называться Чарльзом и Эриком, какие постфиксы туда не ставь. Поэтому автор решил использовать общие заместительные вроде "молодой господин", к тому же, фокал здесь всё же от третьего лица, не зря же фанфик называется "The Tale of X". The Tale, сказание. Данный аспект обсуждался в комментариях к оригинальной работе, поэтому вот, пожалуйста, их краткое содержание.
3) Почему период Хэйан и почему не оридж - вопросы исключительно к автору и ответить на них я, к сожалению, не могу.
4) Написала редактору насчёт исправления указанной во втором обзоре ошибки, разрешит - исправлю.
О. Люди Икс и Хэйан - дивное сочетание♥ Спасибо переводчику!
Arianne Martellпереводчик
AXEL F
Спасибо большое и вам за то, что не только не обошли работу стороной, но и прокомментировали)
Аноним

А мне понравился "молодой господин".
Честно говоря *шепотом и так чтоб Имносинг не услышал", от этих -сан, -сама, -семпай меня уже подташнивает. Манги перечитала, да(
Arianne Martellпереводчик
Peppinator
На вкус и цвет, как говорится...

Автор, написавший редкофандомный фанфик "не для себя": NOTICE ME, SEMPAI! ;)
Взгляну я на вас по-западному что-ли...
Честно, малеха запутался от обилия этих молодых господинов...
Без обид, автор, ладно?
Но атмосферу вам удалось передать. Это точно. Мне она показалась насквозь японской. Хоть я и не понял при чем тут японская мифология вдруг? Ну да ладно, спасибо, автор.
А что, были претензии к заместительным? Меня "молодой господин" не задел, скорее показался частью колорита. Вообще очень интересная история получилась, такая... как лаковая японская шкатулочка с символами. Красивая и загадочная, больше, конечно, Японии чем Людей Х, но читается легко и с интересом.
Меня напрягли скачущие времена... то настоящее, то прошедшее. Это в оригинале так? А так хорошая работа и очень гладкий перевод, мой голос за вас.
Arianne Martellпереводчик
Митроха
Gavry
Спасибо огромнейшее за отзывы, голос и рекомендацию, это многое для меня значит и многого стоит!
"Молодой господин" - вкусовщина, но так решил автор оригинала, и, повторюсь, не Чарльзом же его называть в Японии периода Хэйан!
Если говорить о японской мифологии, то даже не знаю, как вы её пропустили) Один из ГГ же тэнгу, японское мифическое существо.
В оригинале времена скачут, да, но это не редкость для англофандома, там оно гармонично. С бетами пытались всё в прошедшее перевести, это всё же "tale", сказание, но, видимо, остались косяки. После деанона сядем и пересмотрим обязательно.^^

Добавлено 05.10.2017 - 21:38:
Вот сразу видно, что люди не только словом в блогах, но и делом помогают участникам конкурса и борются с недостаточным фидбэком. У других авторов тоже вас заметила)))
Замечательно атмосферная история ::) Текст одновременно и красив, и полон такого сказочного японского духа ::) Одно удовольствие читать:) Спасибо!
Arianne Martellпереводчик
Lasse Maja
И вам спасибо, что оставили такой приятный сердцу переводчика комментарий. Больше фидбэка богу фидбэка! ;)
Цитата сообщения Аноним от 07.10.2017 в 15:03
Lasse Maja
И вам спасибо, что оставили такой приятный сердцу переводчика комментарий. Больше фидбэка богу фидбэка! ;)

:)))
*обзорщик, читающий какоридж*
Очень здорово выполненный перевод. Да, есть пара огрехов, но там совсем по мелочи, так что не буду больше обращать внимания :)
Спасибо, что донесли до нас этот фанфик! Очень интересный мир, верибельные персонажи, красиво нарисованная словами картинка - просто здорово!
И у вас очень здорово получилось перевести NC-сцену, абсолютно органично смотрится каждое слово.
Arianne Martellпереводчик
Киттикэт
Ого, два отзыва в один день!
Я очень рада, что вам понравилось. НЦа - больше заслуга автора, чем моя, я считаю, ведь будь сцена качественной или нет, при переводе она останется такой же.
Цитата сообщения Аноним от 07.10.2017 в 22:42
будь сцена качественной или нет, при переводе она останется такой же.
Ну не всегда! х_х)))
Аноним
Вы знаете, я столько читала про проблемы русского языка при написании NC, да и плохих сцен на русском от людей, вроде как неплохо владеющих русским языком, мне тоже столько попадалось, что я уверена - здесь 50% в верибельности - точно ваши. Выбрать из всех слов нужные надо суметь, и у вас это на всем сто :)
Arianne Martellпереводчик
Lasse Maja
Киттикэт
Спасибо тогда, что ли)))
Аноним, на доброе здоровье:))
Очень люблю японский колорит, все эти термины - кимоно, сакэ, катана и так далее. Так что лично меня, к примеру, ссылки только порадовали)) Но, самое главное, это, конечно же, непередаваемая атмосфера мистики и мифологии, когда тонкая грань между миром людей, божеств и ёкаев столь легко и без проблем преодолевается, когда идёт вот такое взаимопроникновение. И слэш тут очень органично вписался, довершая до высшей точки это единение. Касательно молодого господина - пардон, а кто сказал, что тут фокализация?? Это скорее рассказ со стороны, просто от третьего лица. Да, от третьего лица бывает фокализация - в том же Гарри Поттере или Хрониках Нарнии, - но здесь не тот случай. Да и претензии, если уж на то пошло, скорее автору оригинала надо говорить, а не переводчику. Но притом полностью согласна с тем, что от Людей X здесь почти ничего нет, и история прекрасно читается, как самостоятельная. И вот такая двойственность касательно фандомов лишь добавляет ей дополнительную изюминку=) Буду ещё не раз перечитывать, чтобы снова окунуться в её атмосферу *-* Спасибо большое за перевод!
Arianne Martellпереводчик
Ксафантия Фельц
Ух, какой длинный отзыв! Спасибо огромнейшее, я очень рада, что вам понравилось)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть