А меня в третьей главе зацепила самая распространенная ошибка. Нет в волшебном мире "мастеров", которых так часто упоминают в фиках. "Master" в переводе с английского всего лишь "учитель". Уже глаза намозолило. Извините, что взрыв моего мозга произошел именно на этом фике. Сам фик заинтриговал. Читаю дальше.
Примечание к примечанию гл.10)))
Точно. Вот с этим в фиках тоже беда, что только не придумают авторы для аппарации (трансгрессии). У кого-то герой без палочки перемещаться не может, у кого-то ещё и заклинание появляется из ниоткуда. По переводу от Росмэн — всё, что нужно для перемещения: правило трёх Н (нацеленность, настойчивость, неспешность) и поворот вокруг своей оси с четким представлением, куда нужно переместиться. Спасибо за аппарацию без палочки) Я довольна)))
Всем известно, что личный пример — один из самых действенных методов обучения #микрочеловек'ов. Поэтому всевозможные здравствуйте/до свидания/извините/спасибо/пожалуйста намертво вошли в нашу речь. Они и раньше, разумеется, там были, но теперь отточены до автоматизма. Ну вошли и вошли, прекрасно же. Например, сегодня у меня состоялся замечательный разговор по телефону:
— Здравствуйте. Это СДЭК, вам посылка пришла, по какому адресу пункт выдачи Озон, в который вам её перенаправить?
— Здравствуйте. Улица Пушкина, дом Колотушкина. И идите найух, пожалуйста.
И только положив трубку я поняла, что никогда до этого не использовала слова «х...» и «пожалуйста» в одном предложении.