![]() |
|
-snat-
О, да! А ещё Долгопупс. Уж сколько на эту тему обсуждений было, но всё равно некоторые упорно пихают этот перевод в свои фики. 2 |
![]() |
|
Татьяна_1956
-snat- Это вы про Злодеуса Злея забыли )))О, да! А ещё Долгопупс. Уж сколько на эту тему обсуждений было, но всё равно некоторые упорно пихают этот перевод в свои фики. 1 |
![]() |
|
Ktuhtu
Не, я его помню, но на подобный маразм авторы всё же не ведутся. За те годы, что я читаю фэндом ГП, таких не попалось ни разу. Хотя в комментариях иногда упоминают, обычно с пометкой "сарказм". 1 |
![]() |
|
Татьяна_1956
Ktuhtu Ну есть ещё Златоуст Лкконс.Не, я его помню, но на подобный маразм авторы всё же не ведутся. За те годы, что я читаю фэндом ГП, таких не попалось ни разу. Хотя в комментариях иногда упоминают, обычно с пометкой "сарказм". 2 |
![]() |
|
Или ЗлатоПуст?
Не помню уже. 1 |
![]() |
|
Там вообще, судя отзывам, перевод более чем стремный. Так и подумаешь, что если маразм не полный, то жить ещё можно...
1 |
![]() |
Лилиан_Катаниавтор
|
Татьяна_1956
Уже писал, но напишу ещё раз. В данной работе используется перевод имен-фамилий Росмен. 1 |
![]() |
|
Лилиан_Катани
Спасибо, это было понятно по фамилиям. Но, признавая за автором право пользоваться указанным переводом, читатели имеют право этот перевод (не ФФ автора!) не одобрять. Вот у Коллинза в его Лунном камне действует мистер Хартрайт. И его никто не обзывает Верносердцевым... 3 |
![]() |
|
Татьяна_1956
согласен. Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Но некоторые авторы упорно НЕ ЖЕЛАЮТ это понимать. И использование каких бы то ни было переводов совершенно не является оправданием для подобного. Почему для меня нормально постоянно совершенствовать текст, убирая ошибки, а кто-то упрямо прячется за детскими отмазками: "это не я, а он". 1 |
![]() |
Лилиан_Катаниавтор
|
Zelonaya
Кому-то подавай экшОна и приключений, а кому-то (то есть мне) истории, которая приближена к реальности. У каждого свои вкусы. |
![]() |
|
Татьяна_1956
-snat- Тем более, что Снейп не Снегг.О, да! А ещё Долгопупс. Уж сколько на эту тему обсуждений было, но всё равно некоторые упорно пихают этот перевод в свои фики. Это выдумка переводчика 1 |
![]() |
|
Спайк123
Соблазн использовать служебное положение... В чью пользу только, не понять. Впрочем, если узнавать чужую культуру по скверным переводам, то и от своей начнёшь испытывать отвращение. ИМХО, разумеется. 2 |
![]() |
|
Татьяна_1956
Спайк123 Они - совместно с издателями - решили , что аутентичное имя Снейпа не передает-с, а Снегг будет подчеркивать его отчужденность и холодность. Мысль о том, что родное имя тоже что-то значит, в их голову не пришла.Соблазн использовать служебное положение... В чью пользу только, не понять. Впрочем, если узнавать чужую культуру по скверным переводам, то и от своей начнёшь испытывать отвращение. ИМХО, разумеется. Тупой перевод Долгопупс из той же серии.Лонгботтом - это "длинная долина" и это относится скорее к Толкину, хоббитам и Ширу. Но самый умный переводчик - и самый необразованный и плохо знающий английский - перевел самым тупым вариантом... Я б вообще не переводил, сноску сделал бы про фундамент и основательность и все. 1 |
![]() |
|
Спайк123
А я выбрала для себя те имена, которые соответствуют моему самоощущению и уже на автомате заменяю ими "творческие изыски" переводчиков. Это как с рекламой: сначала жутко раздражает, а потом перестаёшь её замечать. И в памяти она почти не оседает. Но для пишущих товарищей такой подход не годится, на мой взгляд. Это искажает, как кривое зеркало. Но, может, им это и нужно? Как, помните, были "комнаты смеха", где весьма интеллектуально веселились, разглядывая перекошенные изображения. И столько веселья было, стыдно сейчас вспомнить... 1 |
![]() |
|
Спайк123
никогда не понимал, что в этом смешного. 1 |
![]() |
|
Фанфик очень интересный. А наблюдать, как в голове автора отчаянно борются феминистка и снейпоманка, просто шедеврально! Аж до двух концовок дошло
|
![]() |
|
Скачала когда то этот фанф, потом пожалела, так дочитывать и не стала. Героиня не о чем, пофигистка которой ни чего не надо, не вкусно))
|