>> их замечание приводило в замешательство.
Привело, действие однократное
>> но поскольку его корабль
зпт
>> он перекрестился с таким чувством самоотдачи
ну криво же, епт. С такой самоотдачей, так истово и тд
Вообще, учитывая как вольно вы обращаетесь с оригиналом, видеть кривую стилистику странно. Потому что отступают от подстрочного перевода именно для того, чтобы передать смысл в более естественной, хорошо звучащей на втором языке форме.
Я бы посоветовала переводчику найти бету, а читателям по возможности ознакомиться с оригиналом. Рассказ довольно симпатичный.