UnknownSideавтор
|
|
малкр
Показать полностью
Спасибо! ArtChaos Спасибо. =) Lira Sirin Вполне возможно, что у нас разные ассоциации с Первой мировой в литературе - у меня это в первую очередь бытовое негероическое мельтешение у Ивлина Во и бессмысленность Хемингуэя (потому, кстати, и название). Но это, конечно, как раз естественно. =) Спасибо! Писалось оно, в конце концов, не ради Первой мировой, а ради героев. Magla Спасибо! Автор к этому стремился. =) Беренгелла Ммм... Я не буду комментировать вопросы восприятия, это довольно бессмысленно, но название отсылает не к потерям, а скорее к тому, что история всех перемалывает; если точнее, то к Джону Донну (только со сглаженным переводом, потому что мне не нравится ритм в классическом варианте): "Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе." Спасибо за отзыв! =) Добавлено 17.12.2017 - 22:54: tany2222 Спасибо большое за комментарий! Добавлено 17.12.2017 - 22:55: И за рекомендацию - прошу прощения, не заметила сразу. =) |
UnknownSideавтор
|
|
tany2222
Спасибо. =) Hexelein Спасибо за тёплые слова. =) Furimmer Вам спасибо за внимание! NaNa-tyan Как бороться с последствиями - это тоже важный вопрос (на мой взгляд). =) Спасибо, рада, что вам понравилось! Пуля Никак не могу согласиться с вами по части текста-напарника, но рада, что вам понравилось! Спасибо.) flamarina Особенности личного восприятия - дело сложное.) Спасибо за отзыв! Беренгелла Это всё-таки не кульминационный момент, Доркас - уже последствия. Но, в общем, тут тоже скорее уже спорный момент личного восприятия. В любом случае спасибо за внимание к тексту! И за обзор. =) |
UnknownSideавтор
|
|
asm
Так ведь интереснее же, когда не понятно. =) А с названием всё ведь просто - есть классический вариант перевода, который узнаваем; изменения минимальны - чтобы было ритмичнее, но чтобы узнаваемость сохранялась. Можно было бы перевести заново (очень хотелось), но тогда пострадала бы узнаваемость. Так что это логичный выход. Ну а сама по себе цитата - это комбо: кивок классику и отражение всего того, что автор думал, когда это дело писал. Спасибо. =) |
UnknownSideавтор
|
|
asm
А тут уже проблема в количестве знающих английский. =) К сожалению, идеального решения нет. |
UnknownSideавтор
|
|
Mangemorte
Спасибо за отзыв. =) Это ПОВ травмированного человека, так что всё может быть.) Altra Realta Что поделать, значит у нас разные представления о каноне, бывает.) Спасибо! Полярная сова Спасибо большое за подробный отзыв! Очень радостно, что вам понравился Снейп, автор к нему привязался. =) Морган Адамс Вам спасибо за тёплые слова! Очень отрадно слышать. =) Lasse Maja Спасибо! Увы, история законченная, хотя, конечно, в ней, как и везде, есть то, что осталось за кадром (в воображении автора))). Паб "Anchor" (Якорь) (популярное название, судя по всему:-)), кстати, действительно существует в Кембридже - очень милое место, прямо с видом на реку и лодки: http://gb.fotolibra.com/images/previews/938878-silver-street-bridge-and-the-anchor-pub.jpeg |