С удовольствием читаю данный фанфик и перевод. Единственное, что смутило в последних главах, так это решение Тома проложить в будущее манипулятивный вектор вместо силового, что не совсем характерно и искренне. Хотелось бы, чтобы это осталось лишь случайной мыслью, а не намерением, но тут уж что автор написал. Спасибо за ваш труд. (Не представляю себе, каково переводить текст с китайского.))
Прекрасно помню. Как и вижу разницу между сдержанно выжимаемой из себя вежливостью, которой хватит разве что на пару неубедительных улыбок и ми-ми-мишных глазок, и пресмыкающимися Стаббскими манипуляциями, до которых еще бы опускаться пришлось. Так что после крестражей у Риддла, имхо, не столько крыша слетела, сколько притворяться больше не было нужды (очевидно, это требовало усилий над собой). А добиться расположения слизеринцев вполне можно было силой, умом, манерами и успехом - дети и подростки легко ведутся на это и на то, что одобряют преподаватели, тогда как в плане человеческих качеств достаточно придержать агрессию, и люди уже сами додумают, что ты скромный, даже если мысленно там всех уже прибил, хах. Имхо, разумеется.
Я знаю, вы писали выше о переводе с китайского, я о нем. Почему тяжело?
Ellinor Jinn:
Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и...>>Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и сочувствие героине сменяется на недоверчивое удивление ее злодеяниями.