|
Хороший фик, заводной и легко читаемый) Ну и куда же без кота))))
|
|
|
Ну такое...
Ниочёмно. Какой смысл переводить что-то настолько никакое? |
|
|
slylyпереводчик
|
|
|
yellowrain
ну допустим меня "настолько никакое" заставило улыбнутся и расслабиться, поскольку другие мои переводы более напряжные, а мне захотелось легкости, милоты и флаффности. Тем более я сейчас поймала волну фиков кроссоверов марвел/гермиона 1 |
|
|
Ахаха, я всё ждал, когда же ты его выложишь...
Но имей в виду, я жду "Подарок", так что за котиков не прячься |
|
|
n001mary Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Not-alone от 14.03.2018 в 20:37 Хороший фик, заводной и легко читаемый) Ну и куда же без кота)))) согласна)))) без кота - никуда:))) прелесть какая))) классный перевод)) P. S. от имени кота я похихикала нехило))) "Локи, который кот" - вообще вынесло))) |
|
|
Легкий юмористичный фанфик для хорошего настроение спасибо за перевод
|
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
Слишком ООСные оба, чтобы хотя бы увидеть персонажей, а не рандомных парня и девушку. Видно, поэтому и ощущения при чтении - такие же, как в компании, когда какая-нибудь парочка внезапно начнет целоваться: "куда мне отвернуться?".
И кроссовер с ГП, видимо, все-таки не мое. Хотя сама по себе идея "одноименного кота" прикольная, но лучше бы автор применил ее к кому-нибудь другому или вообще в оридже. Перевод ничего, только что это за "сидя НА углу дивана"? |
|
|
Хорошая и добрая история. Спасибо)
|
|
|
Книжник_
|
|
|
Очень легкое и позитивное чтиво. Спасибо, что перевели его для нас)
|
|