Ооооо, это великолепно! Викторианская атмосфера и изысканное описание интима совпали наигармоничнейшим образом! Плюс Шляпник, на мой взгляд, вполне каноничным получился:) Правда, он мне не книжным, а в бёртоновской версии представлялся, но это неважно)) И перевод, и сам выбранный фик - превосходны! Только вот название правила №7 надо тоже жирным выделить;) А ещё любопытно, отчего фраза "Для большей устойчивости" взята в кавычки, и также - если Лейси сама Алиса, почему она о себе в третьем лица сказала? (Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси).
NAD:
Вы думаете, карликовые пушистики – результат селекционных ухищрений братьев Уизли? А как же Аполосская пушишка, которой интересовался ещё Ньют Скамандер?
На самом деле всё началось намного раньше. ...>>Вы думаете, карликовые пушистики – результат селекционных ухищрений братьев Уизли? А как же Аполосская пушишка, которой интересовался ещё Ньют Скамандер?
На самом деле всё началось намного раньше.
Жили-были на одном необитаемом острове маленькие, пушистые существа, цвет которых предопределялся их характерами и привычками. И вот однажды...
Тёплая история. Настоящая сказка. Немного с грустинкой, но, как и положено сказке, с мощным светлым финалом.