Немного смешанное впечатление. В целом хороший пример того, как даже длинные предложения не кажутся перегруженными. Стиль художественный такой, подбор слов достаточно куртуазный, всё на месте :)
Показать полностью
Но пару раз переводчик в фразах всё-таки запутывается, причём начинается это каждый раз с некстати подвешенного в хвост обстоятельства: — Элси рассказывала, что они играли в "Блеф" на чаепитии у Лейси, — тут же предложила она. — Хотя я не думаю, что мы действительно можем сыграть в эту игру, поскольку нас только двое, — задумчиво добавила она. — Надеюсь, что я могу прийти снова в ближайшее время, — добавила она и, не дожидаясь ответа, шагнула к садовой калитке — однако всё-таки услышала то, что заставило её улыбнуться. Разок появляется рассогласование: сказал Шляпник тоном, придающим словам тысячу и один дополнительный смысл, который она раньше никогда не замечала... ...ну довеском - "пригласить себя" совсем бросается в глаза. Однако общего впечатления это всё не портит, атмосфера создана ) Что в рейтинговом тексте непростая задача! Выбор произведения: pwp, но с изюминкой по формату. |