К сожалению, очень технический перевод :( Это, к сожалению, частая беда рационалфиков: сухость языка в оригинале создает эстетику, а в переводе превращается в тыкву. Очень длинные фразы, которые сложно распутать и проникнуться.
Показать полностью
Наиболее полезное применение, похоже, заключалось в уничтожении отходов; если бы власти признали ядерные отходы монетами, возможно, отчеканив их, тогда Питер мог бы постепенно очистить от них мир. Тут пример такой запутанности: из-за "похоже" и "возможно" в серединах фраз становится непонятно, к какой части предложения эти вероятности относятся. Учитывая, что и так неясно, как можно "чеканить отходы", груз вводных слов совсем топит логику. Умение заставить монету исчезнуть по щелчку пальцев казалось не очень-то полезным, и его не нужно было хранить в секрете, поэтому решение сперва получить премию Ранди (прежде всего остального) казалось верным. Питер тщательно заполнил свою заявку, заверил подписью своего (полностью потрясённого) брата-физика Криса, отправил её по почте и получил ответ через несколько дней. Тут точно так же сбивают скобки, превращая фразы в многоножки. А впихнутое в конец обстоятельство времени всё ещё усложняет. Монету наблюдатель доставил из банка, и ещё много монет находились за пределами огороженного поля в резерве на случай, если потребуется замена. Тут тоже - просто переписана оригинальная грамматическая конструкция. Смотрите, как можно её переставить, чтобы фраза вдруг заработала: "Монету наблюдатель доставил из банка, а на случай, если потребуется замена, за оградой поля хранились запасные". (ну, может, я пересократил, но перестановка имхо сразу сделала все веселее) Он снова щёлкнул пальцами. Монета осталась на месте. На кону был миллион долларов. Питер в мыслях уже начал тратить деньги. А тут связки не проставлены. В смысле, при таком чередовании предложений получается, что "На кону был миллион, Питер уже начал тратить" - это индикация успеха. А у него, наоборот, облом, то есть перед "миллионом" или "после" надо вставить какое-то "А ведь..." для противопоставления. Ну и прикопаюсь напоследок к глоссарию. Джеймс Рэнди - очень устоявшееся имя, и премия очень известная. "Якоба Ранди" и "Премию Ранди" ЦА не поймет :) А вот выбор первоисточника - хлопаю всеми лапами! Сам думал, не принести ли этот рассказик, но времени не было )) 1 |
Э-э... Правила по реальным людям?
Окей, тогда претензия не к переводчику, но остается :( Этот фик ценен именно как шуточная теория заговора про Ту Самую Премию. Думаю, Рэнди бы оценил ) |
Ага-а! Ну, вас по выбору фика и, главное, по манере комментариев очень легко было угадать ;)
1 |