Неплохая задумка. Опять же, джен - уже плюс) Хотя персонажи (почти все) на мой взгляд и слабовато выдержаны, а всякие третьестепенные исходно почти бесхарактерные - ну, с них спрос небольшой, да. Текст по своей структуре немного излишне диаложистый. Такое ощущение, что автор пытался втолкать вообще все в реплики персонажей, и в итоге немного монотонно получилось.
Перевод приличный, но заметно, что любительский - многие фразы выглядят неестественно, а иные кажутся слишком упрощенными. Но возможно дело еще в качестве исходника. И, опять же, поскольку задачей переводчика был еще и выбор текста, это тоже нельзя не оценивать. Но хотя бы вам хватило смелости взять миник покрупнее - и на том спасибо :) В принципе получилось неплохо, но рекомендую найти редактора и прочесать все на предмет читаемости. И не бойтесь вы отходить от оригинала - он вряд ли сам по себе шедевр английской литературы. Ничего страшного если часть фраз будет звучать лучше в переводе, чем в нем :)
Ну, существует немало литературных приемов, позволяющих превратить пустой диалог в более живую сцену. Можно было добавить побольше обстановки и пояснений действий, мыслей и реакций персонажей, можно было разбавить какими-то мелкими событиями, можно было часть информации передать авторским текстом и т.п. Но для уровня фанфика в принципе и так сойдет, это да :)