Разбираться в хитросплетениях и именах для меня, как не знакомому с каноном человеку, было не просто тяжело, а мучительно. Но я старалась:)
Если в общем, то работа оставляет ощущение щемящей быстротечности бытия, мудрости, духовной чистоты. Понравилось повествование от второго лица, за счет этого создавалось ощущение интимности, откровенности...
Думаю, что эта особенность текста усложняла работу переводчика, но вы справились и справились хорошо:)
Это одна из тех работ, которая, как мне кажется, переведена с нежностью, видно что она вам нравится)
Спасибо!
P.S.
Может быть так и должно быть, но глаз споткнулся:
Rena Peace:
Это сказка для ребёнка, который увидит ценность и важность дружбы. Это сказка для взрослого, который столкнётся с уродством человеческой сущности и необходимостью думать о будущем. И всё это в оболочк...>>Это сказка для ребёнка, который увидит ценность и важность дружбы. Это сказка для взрослого, который столкнётся с уродством человеческой сущности и необходимостью думать о будущем. И всё это в оболочке ласкающего слога и приправленное соусом волшебной атмосферы.