Название: | In the Shelter of Each Other |
Автор: | Miladygrey |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1660811 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Итак, похоже, к Салону относятся просто ужасающе пренебрежительно, как могу, потихоньку восстанавливаю справедливость.
Показать полностью
Начну с выбора текста. Мне кажется, текст выбран довольно... сложный. Точнее хорошо перевести текст, в котором повествование ведётся от второго лица (ведь от второго же?), это очень и очень сложно. И как итог читать было довольно тяжело и непривычно. Не могу сказать, это косяк оригинала, перевода или вообще такого стиля повествования. Скорее всего стиль тяжелый. (Не могу не отметить, что мне встретился прекрасный рассказ с таким же чудным повествованием, но я не решилась его переводить, потому что, ну это смело и надо обладать навыком). Попадались странные предложения. К примеру: Снаружи доносится встревоженный голос Мерриль, и Фенрис хрипло бормочет что-то; тебе все больше хочется, чтобы они ворвались сюда. Магическая стрела или хорошая лириумная атака были бы очень кстати. Во-первых, хочется какой-то связки первого предложения со вторым (союзы и т.д.), во-вторых, второе предложение какое-то странное. Возможно, это свойства канона.Но если ты хочешь лишить утешения не одну, но две страдающие души... "лишить утешения", совсем ведь не русское выражение.ты и занимаешься три невыносимых часа подряд Понимаю, что три часа были невыносимыми, но опять не по-русски это.Но это всё мелочи. В целом мне кажется, что перевод вполне себе хороший. По содержанию текста, к сожалению, ничего не могу сказать, канон для меня вообще незнаком. Надеюсь, поклонникам фандома понравится :) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Ithil
Показать полностью
Спасибо за отзыв! Да, текст от второго лица (хотя я тоже не уверена, как это правильно называется) сложно переводить, но эта работа так тронула, что пройти мимо было невозможно. Надеюсь, остальные из местного фандома тоже оценят. Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 14:29 Во-первых, хочется какой-то связки первого предложения со вторым (как я выше отметила про союзы и т.д.), во-вторых, второе предложение какое-то странное. Возможно, это свойства канона. Хм... мне кажется, что тут вполне связно: "магическая стрела" - одно из заклинаний Мерриль, а "лириумная атака" - это умение Фенриса. Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 14:29 "лишить утешения", совсем ведь не русское выражение "Оставить без утешения", возможно? Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 14:29 Понимаю, что три часа были невыносимыми, но опять не по-русски это. В оригинале вообще было что-то вроде "зубодробительных") Но звучит все равно не очень, да. И еще раз спасибо за указанные недочеты) |
Gavry
|
|
Дорогой переводчик, вы очень хорошо справились со своей работой, с обеими ее частями: выбрали красивый интересный текст и достойно его перевели. Не в фандоме, поэтому не знала, кто все эти люди, но это, как ни странно, не помешало мне проникнуться историей. Спасибо!
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Ithil
Отлично, тогда после деанона поменяю. Ничего, Хатико ждал, и я подожду) Все равно бы перевела этот текст, даже если б не конкурс, так что без разницы. Цитата сообщения Gavry от 25.06.2018 в 16:01 Дорогой переводчик, вы очень хорошо справились со своей работой, с обеими ее частями: выбрали красивый интересный текст и достойно его перевели. Не в фандоме, поэтому не знала, кто все эти люди, но это, как ни странно, не помешало мне проникнуться историей. Спасибо! Спасибо вам огромное, приятно это слышать) 1 |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Умный Кролик от 27.06.2018 в 10:32 Разбираться в хитросплетениях и именах для меня, как не знакомому с каноном человеку, было не просто тяжело, а мучительно. Но я старалась:) Если в общем, то работа оставляет ощущение щемящей быстротечности бытия, мудрости, духовной чистоты. Понравилось повествование от второго лица, за счет этого создавалось ощущение интимности, откровенности... Думаю, что эта особенность текста усложняла работу переводчика, но вы справились и справились хорошо:) Это одна из тех работ, которая, как мне кажется, переведена с нежностью, видно что она вам нравится) Спасибо! P.S. Может быть так и должно быть, но глаз споткнулся: Вам спасибо, и за обзор тоже) Очень радует, что вас не остановил незнакомый фандом. Мне кажется, любой, кто проходил в игре квест "Все, что останется", не смог бы пройти мимо этой работы. Вот и я не смогла. В оригинале в обоих случаях было сказано "golden". На самом деле Андерс - кареглазый блондин, но в отблесках свечного или лампадного пламени (уже не помню, чем там освещалась Церковь) и глаза, и волосы могут приобрести золотистый отлив) 1 |
Аноним
Ну да, я так и подумала, что тут скорее всего замысел автора:) |
лишний человек
|
|
это уже третья работа по драгон эйдж, и я начинаю так втягиваться потихоньку. поиграть что ли? и в какую часть играть, а то чето я погуглила и их там куча какая-то?
мне понравился сам текст, хороший такой джен про отношения. перевод не прям ультрагладкий, но тоже хороший. |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения лишний человек от 28.06.2018 в 17:18 это уже третья работа по драгон эйдж, и я начинаю так втягиваться потихоньку. поиграть что ли? и в какую часть играть, а то чето я погуглила и их там куча какая-то? мне понравился сам текст, хороший такой джен про отношения. перевод не прям ультрагладкий, но тоже хороший. Вы не пожалеете) Начинать стоит с Dragon Age: Origins, это первая и основная часть. А все конкурсные переводы тут по второй части, вот такое совпадение. Спасибо) Очень приятно. |
Видимо, этот фанфик показался бы мне намного интереснее, если бы я знала канон лучше, чем поверхностно. А так — слишком сурьёзная тема. Перевод хорош.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:13 Видимо, этот фанфик показался бы мне намного интереснее, если бы я знала канон лучше, чем поверхностно. А так — слишком сурьёзная тема. Перевод хорош. Спасибо) Эх, надо было все-таки расставить сноски. |