Внезапно. Не могу не пройти мимо: "— Витя!.. Витя!.."
Юри?...
"Юри?.."
Над переводом, пожалуй, стоит еще поработать. Встречаются странные конструкции. Приведу парочку примеров:
он не мог быть более изумлённым
Это не по-русски. Возможно, стоит попробовать что-то такое "удивить его еще сильнее было просто невозможно"? М? Тут надо подумать.
Годы таяли, как снежинки — прекрасные, но не имеющие значения,
зацепило "не имеющие значения"
Вообще весь текст довольно образный и витиеватый, но при этом странный. Возможно, вы выбрали очень сложный для перевода текст? Тем более для первого (второго, третьего, короче, вы только в самом начале пути).
Встречаются интересные словечки, что приятно.
Выбор текста (сюжет). Хм... сложно что-то сказать, я и слэш-то не читаю, да и анимешные фандомы как-то не люблю. Тут надо спрашивать тех, кто в этом больше разбирается.
Аноним
Тоже верно. Просто мне кажется, что это так сложно (ну все эти образные тексты), надо, чтобы и красиво было, и понятно. Тут надо обладать :)
И я б не сказала, что у меня прям по делу комментарии, я скорее по технитеским переводам, а художественные, к счастью, по большей части никто не видел. Лежат себе в столе, да и лежат. Никого не пугают.
И вообще: у меня синдром бетогаммы, когда половину предложений хочется переписать :)
Аноним
Почему же, у меня аж четыре XD перевода на фанфиксе. Если интересно, можете заглянуть, посмотреть на текст. Если вдруг читать надумаете, то мое любимое - Диваны ;)
Переводы эти простенькие, там нет каких-то сложностей, язык обычный, без изысков, я думаю, я б не справилась с чем-то сложным.
А остальные тексты хоть и готовы, не представляют собой ценности ни с точки зрения сюжета, ни с точки зрения языка, так что пусть лежат в столе дальше.
А по поводу замены "он" и прочих слов тут ходит Sithoid и рассказывает, как можно из таких ситуаций выпутываться, мне очень нравятся его комментарии. Думаю, внезапно уровень переводческих навыков вырос у многих на этом конкурсе :)