↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сказка, высеченная на льду» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

19 комментариев
Gavry
Простите, уважаемый переводчик — но увы. Не мое. И фандом не мой, и текст слишком вычурный, и перевод, на мой взгляд, прихрамывает. "Безудержный брюнет" меня убил ))) Простите еще раз.
Первое, что хочу сказать - я очень рада, что появился ещё один Фик по любимому фандому)) Мне понравилась идея. Интересное ау, очень необычное. Но язык, стиль - не мое. Как-то слишком много эпитетов. Текст ими будто бы перенасыщен.
Neo Naoпереводчик
Gavry
Ничего страшного, на вкус и цвет, как говорится, фломастеры разные... Я не рассчитывала, что всё будет идеально, потому что это мой первый опыт. Перевод, на мой взгляд, сделать гораздо сложнее, чем написать своё, потому что ты должен показать не то, какой ты умелый текстоплёт, а стиль и мастерство самого автора. Но при этом написать так, чтобы совпадало с канонами русского изложения. Это очень тонкая грань, и я пока, как слепой котёнок, еще не познавший, что дозволенно переводчику в данном случае, а что нет. Я выбрала именно этот текст потому, что он поразил меня изящными описаниями, переводить которые было очень сложно. Но именно это мне и было интересно, мне нужен был вызов. Насчет "безудержного брюнета" — действительно забавное выражение) Но по настроению и по смыслу "сорвавшийся с привязи" другие слова не особо подходили. Да и выражение неплохо вписалось во вторую комичную часть. Спасибо за комментарий)

Dora3
Спасибо за комментарий! Идея этого фанфика, и правда, очень интересна. Особенно мне понравился неожиданный поворот в конце. Насчет стиля, я бы не сказала, что он перегружен, вычурен и тому подобное. Учитывая общую картину текста, эпитеты здесь очень даже уместны. Если вы обратили внимание, то витиеватость, лиричность присущи, в основном, только первой части работы, вторая — выдержана в ином духе. Стиль здесь играет важную роль, подчеркивая время и место, а так же атмосферу, а будь он другим, то текст потерял бы свою необычность и игру на контрасте.
Показать полностью
Хожу, брожу, слэш почитываю :)

Блоха пунктуационная:
— Витя…! Витя…!
Внезапно. Не могу не пройти мимо: "— Витя!.. Витя!.."
Юри?...
"Юри?.."

Над переводом, пожалуй, стоит еще поработать. Встречаются странные конструкции. Приведу парочку примеров:
он не мог быть более изумлённым
Это не по-русски. Возможно, стоит попробовать что-то такое "удивить его еще сильнее было просто невозможно"? М? Тут надо подумать.

Годы таяли, как снежинки — прекрасные, но не имеющие значения,
зацепило "не имеющие значения"

Вообще весь текст довольно образный и витиеватый, но при этом странный. Возможно, вы выбрали очень сложный для перевода текст? Тем более для первого (второго, третьего, короче, вы только в самом начале пути).

Встречаются интересные словечки, что приятно.

Выбор текста (сюжет). Хм... сложно что-то сказать, я и слэш-то не читаю, да и анимешные фандомы как-то не люблю. Тут надо спрашивать тех, кто в этом больше разбирается.
Neo Naoпереводчик
О, Боги, как же я ждала вас) В смысле, комментарии "по делу".
Спасибо за пунктуацию, я почему-то этот момент совсем проглядела)

По поводу конструкций, дело даже не в переводе "на русский", а именно в моем конкретном стиле изложения, который ужился в этом тексте. Оригинальный текст звучал тоже довольно специфично. И, скорее всего, это потому что автор не являлся носителем английского языка. Но даже несмотря на это, она создала очень красивую образную историю. Сам текст не был "сложным", он именно что был "странным" и "необычным". И я уверена, что существенных косяков при переводе не сделала, и сумела передать его атмосферу, его звучание. Пусть многие и скажут "не по-русски звучит", но что же теперь портить поэтичность текста "правильными" топорными конструкциями и скучным порядком слов? Может быть где-то это и было бы уместно, но здесь — навряд ли)

Спасибо вам, что решились заглянуть в уголок слешеров)))
лишний человек
у нас с гаври прям совсем вкусы различаются чего-то
мне вот понравились все эти ваши навороченные эпитеты. видно, что вы старались и работали над текстом. перевод не самый лучший, но описания вам отлично удались.
хорошая милая флаффная история, хоть что-то мне зашло в этой номинации
спасибо
Аноним
Тоже верно. Просто мне кажется, что это так сложно (ну все эти образные тексты), надо, чтобы и красиво было, и понятно. Тут надо обладать :)

И я б не сказала, что у меня прям по делу комментарии, я скорее по технитеским переводам, а художественные, к счастью, по большей части никто не видел. Лежат себе в столе, да и лежат. Никого не пугают.

И вообще: у меня синдром бетогаммы, когда половину предложений хочется переписать :)
Neo Naoпереводчик
лишний человек
Большое спасибо, очень приятно услышать, что не зря переводил красоту, и хоть кому-то она пришлась по душе) Меня на самом деле удивляет тенденция нашего века, что сейчас не модно писать витиевато и закручено. Постоянно замечаю, даже на этом конкурсе, что в комментариях к метафоричным текстам пишут большинство недовольных, обвиняя фикрайтера в пафосе, вычурности и прочем. Всем конкретику подавай. Это так странно. Представляю, если бы Шекспиру говорили, что он слишком пафосен))) Но да, времена его конечно прошли... тексты сейчас упрощаются донельзя, и всем заходит. Однако это же не означает, что Шекспир теперь — говно. И за многих фикрайтеров становится обидно, когда вижу хороший красивый текст, обвиненный в пафосе теми, кто просто лишен образного мышления)

Спасибо вам за ваши теплые слова)))



Ithil
Понимаю вашу точку зрения) Вы правы, в некоторых моментах сложности были. Но в том смысле, что вот есть метафора, а на русском она никак не звучит) И приходиться думать, как заменить так, чтобы и слова по смыслу совпадающие с текстом оставить, но при этом изменить общий смысл метафоры. Была забавная метафора "улыбка, которая пролилась на его лицо, как дождь". И имелось в виду, что улыбка одного пролилась на лицо другого :D Но самая сложность возникла в том, что повествование было практически от первого лица, только вместо "я", было "он", и при этом никакими другими словами не замещалось. И в те моменты, когда появлялся второй герой, нужно было изловчиться, чтобы написать "он" таким образом, чтобы было понятно, кто именно из них))))

То есть вы не пробовали выкладывать свои художественные переводы? Очень жаль. Вы вот сказали, и мне стало интересно почитать)
Показать полностью
лишний человек
Аноним
вот у меня с моим последним переводом возникли такие сложности: там оригинал был безбожно красив, сочные яркие метафоры и все дела. я прям кипятком чуть ли с него не писалась, когда переводила, настолько редко мне попадаются тексты, которые не просто действия-действия. и как-то считаю, что перевод мой сожрал всю эту красочность и что я не вывезла.
вам же удалось вывезти эту красочность, и за это вам медаль нужно вручить, я считаю. это очень тяжело делать.
Аноним
Почему же, у меня аж четыре XD перевода на фанфиксе. Если интересно, можете заглянуть, посмотреть на текст. Если вдруг читать надумаете, то мое любимое - Диваны ;)
Переводы эти простенькие, там нет каких-то сложностей, язык обычный, без изысков, я думаю, я б не справилась с чем-то сложным.
А остальные тексты хоть и готовы, не представляют собой ценности ни с точки зрения сюжета, ни с точки зрения языка, так что пусть лежат в столе дальше.

А по поводу замены "он" и прочих слов тут ходит Sithoid и рассказывает, как можно из таких ситуаций выпутываться, мне очень нравятся его комментарии. Думаю, внезапно уровень переводческих навыков вырос у многих на этом конкурсе :)
Господи какая аццкая махровая жесть х_х))))))) Суровые сибирские язычники, нападающие на домашний скот по ночам))))))))))))) Автор - американская школьница?)))))) Энди Вейер отдыхает...
Перевод стоило бы вычитать, выправить, убрать штуки вроде "двадцати_трехлетний" и вообще хорошенько подумать...
Neo Naoпереводчик
Lasse Maja
С двадцатитрехлетним это я, конечно, маху дала. Спасибо, исправлю)
Цитата сообщения ]Автор - американская школьница?))))))

Главное, что — не серьезная сорокалетняя тётя с усами. А это уже большой плюс) Хотя вам бы наверное такое больше зашло :D


Ithil
Если вдруг читать надумаете, то мое любимое - Диваны ;)

Название уже интригует)))
А по поводу замены "он" и прочих слов тут ходит Sithoid и рассказывает, как можно из таких ситуаций выпутываться, мне очень нравятся его комментарии. Думаю, внезапно уровень переводческих навыков вырос у многих на этом конкурсе :)

Я уже успела с ним пообщаться в блоге, очень интересный. Жаль вот только, что до моего текста он не доберется) А так, мне бы очень хотелось его заметки.


лишний человек
Большое спасибо вам еще раз! Самое главное — за понимание. Очень надеюсь, что в дальнейшем у вас не возникнет похожих проблем, и вы обязательно будете довольны конечным результатом. Важно, что вы не боитесь брать сложный текст! А некоторые и от этого открещиваются) Но если не пробовать, как тут учиться. Ведь правда?
Показать полностью
ElenaBuбета Онлайн
Очень красивый, нежный, лиричный текст. Не хватает AU в предупреждениях, потому что это настоящее фэнтези!AU про фей и духов. Перевод достаточно хороший, но вычитка очень неровная: где-то читается на одном дыхании, и забываешь не только о том, что это перевод, а даже и о том, что это вообще фанфик - а где-то откровенные ляпы. Справедливости ради нужно сказать, что вторых моментов раз-два, и обчёлся.
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Как я рада, вы не представляете! Учитывая то, сколько времени я потратила на этот текст, услышать, что он приятно читается — очень ценно) Могу я попросить вас в дальнейшем, уже после конкурса, в роли беты помочь с вычиткой текста? Поправить хотя бы то, что вам показалось ляпами? Буду очень благодарна)
ElenaBuбета Онлайн
Аноним
После деанона добавляйте. :)
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Большое спасибо!)) Добавлю!
Ну что ж, дойти до незнакомого фандома у меня действительно было шансов, но раз Вия позвали, Вий ломать :))

Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ну а если вчитываться, то, само собой, можно найти баги, причем довольно типичные :)

Во-первых, модальные глаголы. Очень легко срезаться на всяких could, would, should. А именно:

В тот день он не мог быть более изумлённым,

Он мог бы даже к нему привыкнуть.

— Ммм... Я обожаю это ощущение тепла. Я мог бы наслаждаться им весь день. Как бы я хотел, чтобы таких мест было больше.

Вот это "мог бы" - не русская конструкция. Я бы сказал, например, "его изумлению не было предела", "К нему даже можно было привыкнуть", "Так бы весь день и наслаждался". Русский хорошо умеет в безличные предложения, этим стоит пользоваться :)

— Вы с внуком должны быть осторожны, Николай.

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

И вот кстати ещё об именах: я не знаю фандома, но с учётом Викторов и Николаев - вы уверены, что Yuri не Юрий?

— Да. Он выбрал его для меня. Но мне больше нравится его… Виктор… Имя победителя.

"his" в конце предложения - завидую англоязычным, у них так можно ) Здесь поможет перестановка слов: "Но его имя мне нравится больше".

— Я… Я никогда не плавал раньше…

Тоже простая перестановка слов - "никогда раньше не плавал" - и калька превращается в хорошую фразу :)

— Мы не можем больше делать это. Не теперь.

А вот так, извините, совсем нельзя :( "Делать это"? Ну хотя бы "так поступать", но здесь не грех и конкретизировать или посильнее перепилить. "Нам больше так нельзя", например. "Не теперь" тоже чуть странноватое, но ему я замену с ходу не придумаю, это очень контекстная штука. Может, и оставить.

Непроницаемая тьма рассеивалась, заставляя удивленного Виктора размышлять над тем, как этот серебряный свет проникал в такие неприветливые глубины.

"Заставляя" не всегда применимо при переводе конструкции make и очень её выдаёт. В принципе здесь можно так и оставить, но я бы, наверное, переделал в сложносочиненное: "и Виктор в изумлении размышлял"

— Ты не понимаешь, Юри. Они говорят, что союз между двумя мужчинами нечист. Говорят…

Ну и под занавес снова гимн безличным предложениям в русском. "Говорят, что союз..." Если хочется уточнить - "Люди говорят", но никак не непонятные "они". Забавно, что чаще всего этот баг возникает при переводе с французского, где On dit ("некто говорят") - стандартная фраза для просто "Говорят" или "По слухам". Впрочем, у they say в английском такая же функция :)

Вот примерно так :)
Показать полностью
Neo Naoпереводчик
Sithoid
Ох, вот это сейчас очень приятно было :3
Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ох, сколько я не изворачивался над предложением про изумление... Ужс) Кстати, точно такой же вариант составил (с пределом), а потом показалось, что немного под стиль не подходит, а еще и с такой формулировкой было повторение "его" в одном и другом предложении, поэтому решил оставить конструкцию с "он". Намучился с этими местоимениями, учитывая, что один из героев всегда обозначался только ими) И когда появлялся второй герой, я там просто изнывал, чтобы путаницы не возникало)

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

Хех, это говорил сам дух дедушке Виктора) А обращение "Николай", потому что в оригинале фандома русских именно так и называют) Виктор, Николай, там еще есть Юрий (русский парень), и есть еще Юри (японец). Такие дела) А, кстати, да! Тут именно Юри, ибо Юрий обозначается как Yuuri)

С остальными правками тоже согласен, скоро засяду, и как исправлю все! Ух)))
Большое спасибо, что заглянули на огонек^-^
Показать полностью
Neo Nao
Замечу, что в "оригиналах" с русскими именами всегда так обращаются. Иностранцам сложно разобраться в нашей системе уменьшительных, им со своими заморочек хватает ) Поэтому русские в голливудском кино постоянно так комически серьезны в обращениях. "Василий, ты неправ!". Им это простительно (не хватало еще требовать от зрителя лингвистического чутья для чужой языковой семьи), но я не уверен, что это стоит сохранять в переводах )

Впрочем, в вашем случае "фандом привык" - более сильный аргумент. Нарушать традицию перевода - только зря фанатов нервировать :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть