Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 07.08.2018 в 00:08 Маленькое, но достаточно интересное дело. Неплохо) У этого автора много таких очаровательных микро-расследований. Они мне очень-очень нравятся! Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 08:54 Улыбнуло. Крайне бездарный злоумышленник! Возникает много вопросов, но, конечно, к автору, а не к переводчику. Конечно, в такой объем трудно вместить что-то развернутое, но по-моему, с обоснуем детективного сюжета тут все в порядке... Все логично, все в принципе возможно. Единственное, не сказано, где преступник взял эту "смолу" и что она вообще собой представляла - вот это мне как читателю было бы очень любопытно узнать. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 09:32 Аноним Возможно, конечно, но именно допуская бездарность злодея. Так ведь злодей у нас любитель, а не профессионал :) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:00 Забавно))) Смешно довольно. правда мой внутренний обоснуй негодует некомпетентности доктора. Но))) Доктор же не сыщик. Вернули товар - и слава богу... Мог ли он подумать, что товар за это время почти незаметно подпортили? |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 14:08 Аноним И не говорите. Могли, к примеру, челюсть взять, чтобы пожрать. А тут вернули в целости. Так ведь размер не подошел, сами понимаете... :) Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:10 не сыщик... просто...Мало ли где эта челюсть была))) Надо помыть! С мылом)))) Вот пусть владелец и моет, если ему надо! А если серьезно, то именно поэтому состав и выглядел как смола - тут как раз все логично: он явно не смывался водой... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:31 А я проголосовал я за вас)))) Спасибо большое) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Silwery Wind от 07.08.2018 в 15:00 Милота какая :) Маленький, но вполне цельный перевод. Мне понравилось) И сам случай со вставной челюстью... Хах) Голосуют за вас) Спасибо, что оценили!) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения coxie от 07.08.2018 в 16:40 Начало ну прямо в самом деле как у Конан Дойля! Очень здорово, заностальгировала по школьным временам)) характеры переданы превосходно! Браво))) Это автору браво) А я лишь переводчик. Но мне приятно, что читатель одобрил мой выбор текста. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения coxie от 07.08.2018 в 16:50 Аноним Лишь переводчик, ну уж нет! Надо еще уметь это сделать так, чтобы читать было приятно, а тут прям попаданец в канон, так что браво и вам, не отказывайтесь! Спасибо!) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Albert Rudolhtadt от 07.08.2018 в 16:58 Понравилось. Голосую. Спасибо. И вам спасибо!) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 07.08.2018 в 19:58 Замечательный перевод! Приятно читать:) Спасибо!) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kcapriz от 08.08.2018 в 00:34 Хорошая история, самое то, чтобы начать знакомиться с конкурсом. Просто и ясно. Жаль нет интриги, но это я уже после театра теней ищу везде подвохи. Переводчику перевод удался, автору - герои и сюжет. Спасибо за отзыв) Но ведь любой детективный сюжет уже предполагает какой-то подвох, не так ли?) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения ТолькоОдинРаз от 08.08.2018 в 10:16 Плавный, льющийся перевод, очень в духе АКД вышло. Не знаю, как остальных, а меня подобный тон и темп повествования слегка убаюкивают. Слегка, в хорошем смысле. Удивительно, как автору удалось в такой малый объем уложить целое расследование. Причем ввернуть несколько очень характерных для Холмса перемен настроения (берем-не берем), что мгновенно придают всему тексту благородный налёт достоверности (и кокаина). Прекрасный выбор для конкурса: минимум знаков, максимум вхарактерности, никто в итоге не пострадал, автор персонажей - в источниках вдохновения. Спасибо!) Жду не дождусь снятия анонимности, ибо очень хочется посмотреть на автора. Есть у меня некоторые серьёзные вопросы к протезу, который он намеревался всучить лорду)) Вы прямо как телепатически угадали, что для меня было главным при выборе текста! Чтоб был очень короткий (времени не было на крупную вещь), каноничный, с четким детективным сюжетом и героями как у Конан Дойля. И желательно чтобы без непоправимых трагедий. И такой текст нашелся! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения KNS от 08.08.2018 в 19:32 Аноним Что ж - это было весьма занимательно, хотя и коротко. Почему-то, когда читала, думала, что это Шерлок Гая Ричи, и уже всё представила в исполнении Дауни и Лоу, но оказалось, что я была не права. При этом в антураже фильмов Гая Ричи эта история смотрелась бы более органично - всё-таки она слишком простая. Однако перевод мне очень понравился, и детектив вполне удался! Большое спасибо! Цитата сообщения B_A_D_ от 08.08.2018 в 22:49 Пока читала, абсолютно вылетело из головы что это перевод, потому позже удивилась даже, читая комментарии. Очень приятно, но коротко. Вроде удовольствие и получено, но как будто не до конца :D В любом случае огромное спасибо! Спасибо за похвалы, дорогие читатели! Очень приятно! Понимаю, что мало. Но в такой объем вряд ли уместилась бы более сложная история) А хотелось, чтобы там все же было настоящее холмсовское дело, без всяких шуточек. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lonely Rose от 09.08.2018 в 14:49 Премилая история вышла Спасибо) Но это перевод) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lonely Rose от 09.08.2018 в 14:56 Извините. В читалке не заметиль Сочту это за комплимент) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения кузина Энн от 09.08.2018 в 16:48 Стильно, вхарактерно, одна претензия, которая и не претензия вовсе - мало)) Но это очень милое мало, когда оппа - и дело в шляпе, а не в цилиндре) Спасибо за перевод! О! Первый читатель, который оценил лаконичность... Ура! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Mangemorte от 10.08.2018 в 13:26 Вот даже не знаю, что хвалить в первую очередь. И лаконичность, я бы даже сказала, сконцентрированность сюжета, и "второе дно" и стиль АКД. Вы выбрали отличный текст и умело перевели. Спасибо большое за такой отзыв! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
хочется жить
Спасибо вам за рекомендацию! megaenjoy И вам спасибо за рекомендацию! Да, размер маленький, но на большой текст не было времени. Пришлось выбирать из мини-детективчиков. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 19:17 славная история, но ужасно не хватило именно что напряженности расследования, каких-то намеков, хоть чего-то, чтобы показать ход мыслей Холмса. А то в начале каноничная сцена, даже упоминаются скачки, которые вообще не нужны, имхо, а все расследование такое маленькое. Но все равно было интересно, спасибо. Спасибо и вам!) Вот все говорят о скачках, о колебаниях сыщика... Интересно, почему? Холмс же не сворачивал с пути - он как изначально заинтересовался этим делом, так и дальше шел по выбранному курсу. Да, расследование маленькое, но мне понравилось, как автор в маленький текст уложил полноценный сюжет. Потому и взялась за перевод. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 20:01 Аноним Вот как я это вижу - огромный кусочек для минечки, не имеющий отношения к сюжету - вся первая сцена и вскользь упомянутые скачки, которые на таком объеме вроде как должны сыграть, но не сыграли. Атмосфера создается, может быть, и привязка к канону, но дальше все идет безо всяких нюансов и намеков. И поэтому мне газета со скачками мешает. А мне хотелось не колебаний сыщика, а именно что погружения в расследование, чтобы были хотя бы очерчены подозреваемые и не так в лоб. Да чтобы хотя бы Холмс как-то про этот игорный клуб сказал пораньше))) а то вес постфактум( Но ясно, что претензии не к вам))) Почему это скачки не сыграли? Очень даже сыграли. Момент со скачками максимально емко обрисовывает характер Ватсона и его роль при Шерлоке. Всегда готовый безропотно пожертвовать собственными интересами друг-биограф... Кстати, игорного клуба как такового там не было. Был просто приятель по играм, у которого племянник лорда мог бывать в любое время суток на правах близкого друга. Если убрать их общее увлечение, было бы то же самое)) Так что то, что вас смущает, меня, напротив, восхищает. |