Название: | The Case of the Stolen Dentures |
Автор: | Small_Hobbit |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/11472888 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
хочется жить рекомендует!
|
|
Очаровательная миниатюра о необычном деле, бездарном злоумышленнике и чешущихся лапках великого сыщика.
8 августа 2018
1 |
Ксения Шелкова рекомендует!
|
|
Маленькая, но динамичная, очень-очень вканонная история с курьезным началом - и вполне серьезным финалом, который мог бы быть куда более трагичным, если бы не наш дорогой мистер Холмс.
|
Kcapriz рекомендует!
|
|
Хорошая история о необычном на первый взгляд деле, не смотря на размер, успевает многое нам рассказать.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения кузина Энн от 09.08.2018 в 16:48 Стильно, вхарактерно, одна претензия, которая и не претензия вовсе - мало)) Но это очень милое мало, когда оппа - и дело в шляпе, а не в цилиндре) Спасибо за перевод! О! Первый читатель, который оценил лаконичность... Ура! |
Вот даже не знаю, что хвалить в первую очередь. И лаконичность, я бы даже сказала, сконцентрированность сюжета, и "второе дно" и стиль АКД. Вы выбрали отличный текст и умело перевели.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Mangemorte от 10.08.2018 в 13:26 Вот даже не знаю, что хвалить в первую очередь. И лаконичность, я бы даже сказала, сконцентрированность сюжета, и "второе дно" и стиль АКД. Вы выбрали отличный текст и умело перевели. Спасибо большое за такой отзыв! |
Ксения Шелкова
|
|
Хорошая история. Эх, будь она подлиннее - с расследованием, кто этот злодей, чем с помощью его убили лорда, зачем... Но это не к переводчику, понятное дело.
Понравилось, конечно же, так-то все как надо кроме размера:) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
хочется жить
Спасибо вам за рекомендацию! megaenjoy И вам спасибо за рекомендацию! Да, размер маленький, но на большой текст не было времени. Пришлось выбирать из мини-детективчиков. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 19:17 славная история, но ужасно не хватило именно что напряженности расследования, каких-то намеков, хоть чего-то, чтобы показать ход мыслей Холмса. А то в начале каноничная сцена, даже упоминаются скачки, которые вообще не нужны, имхо, а все расследование такое маленькое. Но все равно было интересно, спасибо. Спасибо и вам!) Вот все говорят о скачках, о колебаниях сыщика... Интересно, почему? Холмс же не сворачивал с пути - он как изначально заинтересовался этим делом, так и дальше шел по выбранному курсу. Да, расследование маленькое, но мне понравилось, как автор в маленький текст уложил полноценный сюжет. Потому и взялась за перевод. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 20:01 Аноним Вот как я это вижу - огромный кусочек для минечки, не имеющий отношения к сюжету - вся первая сцена и вскользь упомянутые скачки, которые на таком объеме вроде как должны сыграть, но не сыграли. Атмосфера создается, может быть, и привязка к канону, но дальше все идет безо всяких нюансов и намеков. И поэтому мне газета со скачками мешает. А мне хотелось не колебаний сыщика, а именно что погружения в расследование, чтобы были хотя бы очерчены подозреваемые и не так в лоб. Да чтобы хотя бы Холмс как-то про этот игорный клуб сказал пораньше))) а то вес постфактум( Но ясно, что претензии не к вам))) Почему это скачки не сыграли? Очень даже сыграли. Момент со скачками максимально емко обрисовывает характер Ватсона и его роль при Шерлоке. Всегда готовый безропотно пожертвовать собственными интересами друг-биограф... Кстати, игорного клуба как такового там не было. Был просто приятель по играм, у которого племянник лорда мог бывать в любое время суток на правах близкого друга. Если убрать их общее увлечение, было бы то же самое)) Так что то, что вас смущает, меня, напротив, восхищает. |