↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дело о краже вставной челюсти» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

50 комментариев
Маленькое, но достаточно интересное дело. Неплохо)
Улыбнуло. Крайне бездарный злоумышленник!
Возникает много вопросов, но, конечно, к автору, а не к переводчику.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 07.08.2018 в 00:08
Маленькое, но достаточно интересное дело. Неплохо)

У этого автора много таких очаровательных микро-расследований. Они мне очень-очень нравятся!

Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 08:54
Улыбнуло. Крайне бездарный злоумышленник!
Возникает много вопросов, но, конечно, к автору, а не к переводчику.

Конечно, в такой объем трудно вместить что-то развернутое, но по-моему, с обоснуем детективного сюжета тут все в порядке... Все логично, все в принципе возможно.
Единственное, не сказано, где преступник взял эту "смолу" и что она вообще собой представляла - вот это мне как читателю было бы очень любопытно узнать.
Аноним
Возможно, конечно, но именно допуская бездарность злодея.
Аноним
Хм, заинтриговали. Надо будет глянуть после деанона.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 09:32
Аноним
Возможно, конечно, но именно допуская бездарность злодея.

Так ведь злодей у нас любитель, а не профессионал :)
Забавно))) Смешно довольно. правда мой внутренний обоснуй негодует некомпетентности доктора. Но)))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:00
Забавно))) Смешно довольно. правда мой внутренний обоснуй негодует некомпетентности доктора. Но)))

Доктор же не сыщик. Вернули товар - и слава богу... Мог ли он подумать, что товар за это время почти незаметно подпортили?
Аноним
И не говорите. Могли, к примеру, челюсть взять, чтобы пожрать. А тут вернули в целости.
Цитата сообщения Аноним от 07.08.2018 в 14:07
Доктор же не сыщик. Вернули товар - и слава богу... Мог ли он подумать, что товар за это время почти незаметно подпортили?

не сыщик... просто...Мало ли где эта челюсть была))) Надо помыть! С мылом))))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения хочется жить от 07.08.2018 в 14:08
Аноним
И не говорите. Могли, к примеру, челюсть взять, чтобы пожрать. А тут вернули в целости.

Так ведь размер не подошел, сами понимаете... :)

Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:10
не сыщик... просто...Мало ли где эта челюсть была))) Надо помыть! С мылом))))

Вот пусть владелец и моет, если ему надо! А если серьезно, то именно поэтому состав и выглядел как смола - тут как раз все логично: он явно не смывался водой...

Цитата сообщения Аноним от 07.08.2018 в 14:12

Вот пусть владелец и моет, если ему надо! А если серьезно, то именно поэтому состав и выглядел как смола - тут как раз все логично: он явно не смывался водой...
Ага! Понял. вы извините. Это я просто... Фанфик то понравился!
Цитата сообщения Аноним от 07.08.2018 в 14:12
Так ведь размер не подошел, сами понимаете... :)

Сразу вспомнился анекдот:
Живу на первом этаже.
Ночью сперли москитную сетку с окна.
На следующую ночь вернули назад с маленькой запиской: "Не подошла. Извините за беспокойство"
А я проголосовал я за вас))))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Читатель 1111 от 07.08.2018 в 14:31
А я проголосовал я за вас))))

Спасибо большое)
Милота какая :) Маленький, но вполне цельный перевод. Мне понравилось) И сам случай со вставной челюстью... Хах)
Голосуют за вас)
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 07.08.2018 в 15:00
Милота какая :) Маленький, но вполне цельный перевод. Мне понравилось) И сам случай со вставной челюстью... Хах)
Голосуют за вас)

Спасибо, что оценили!)
Начало ну прямо в самом деле как у Конан Дойля! Очень здорово, заностальгировала по школьным временам)) характеры переданы превосходно! Браво)))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения coxie от 07.08.2018 в 16:40
Начало ну прямо в самом деле как у Конан Дойля! Очень здорово, заностальгировала по школьным временам)) характеры переданы превосходно! Браво)))

Это автору браво) А я лишь переводчик. Но мне приятно, что читатель одобрил мой выбор текста.
Аноним
Лишь переводчик, ну уж нет! Надо еще уметь это сделать так, чтобы читать было приятно, а тут прям попаданец в канон, так что браво и вам, не отказывайтесь!
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения coxie от 07.08.2018 в 16:50
Аноним
Лишь переводчик, ну уж нет! Надо еще уметь это сделать так, чтобы читать было приятно, а тут прям попаданец в канон, так что браво и вам, не отказывайтесь!

Спасибо!)
Понравилось. Голосую. Спасибо.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Albert Rudolhtadt от 07.08.2018 в 16:58
Понравилось. Голосую. Спасибо.

И вам спасибо!)
Lasse Maja Онлайн
Замечательный перевод! Приятно читать:)
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 07.08.2018 в 19:58
Замечательный перевод! Приятно читать:)

Спасибо!)
Хорошая история, самое то, чтобы начать знакомиться с конкурсом. Просто и ясно. Жаль нет интриги, но это я уже после театра теней ищу везде подвохи. Переводчику перевод удался, автору - герои и сюжет.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Kcapriz от 08.08.2018 в 00:34
Хорошая история, самое то, чтобы начать знакомиться с конкурсом. Просто и ясно. Жаль нет интриги, но это я уже после театра теней ищу везде подвохи. Переводчику перевод удался, автору - герои и сюжет.

Спасибо за отзыв) Но ведь любой детективный сюжет уже предполагает какой-то подвох, не так ли?)
Плавный, льющийся перевод, очень в духе АКД вышло. Не знаю, как остальных, а меня подобный тон и темп повествования слегка убаюкивают. Слегка, в хорошем смысле. Удивительно, как автору удалось в такой малый объем уложить целое расследование. Причем ввернуть несколько очень характерных для Холмса перемен настроения (берем-не берем), что мгновенно придают всему тексту благородный налёт достоверности (и кокаина). Прекрасный выбор для конкурса: минимум знаков, максимум вхарактерности, никто в итоге не пострадал, автор персонажей - в источниках вдохновения. Спасибо!)

Жду не дождусь снятия анонимности, ибо очень хочется посмотреть на автора. Есть у меня некоторые серьёзные вопросы к протезу, который он намеревался всучить лорду))
Lasse Maja Онлайн
ТолькоОдинРаз, благородный налет кокаина - это дьявольски емкое описание для текста))
Lasse Maja
Будем честны - для всей "Шерлокиады", не в значении конкурса, а в значении "культурного явления")
Lasse Maja Онлайн
ТолькоОдинРаз, что есть - то есть)))))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения ТолькоОдинРаз от 08.08.2018 в 10:16
Плавный, льющийся перевод, очень в духе АКД вышло. Не знаю, как остальных, а меня подобный тон и темп повествования слегка убаюкивают. Слегка, в хорошем смысле. Удивительно, как автору удалось в такой малый объем уложить целое расследование. Причем ввернуть несколько очень характерных для Холмса перемен настроения (берем-не берем), что мгновенно придают всему тексту благородный налёт достоверности (и кокаина). Прекрасный выбор для конкурса: минимум знаков, максимум вхарактерности, никто в итоге не пострадал, автор персонажей - в источниках вдохновения. Спасибо!)

Жду не дождусь снятия анонимности, ибо очень хочется посмотреть на автора. Есть у меня некоторые серьёзные вопросы к протезу, который он намеревался всучить лорду))

Вы прямо как телепатически угадали, что для меня было главным при выборе текста! Чтоб был очень короткий (времени не было на крупную вещь), каноничный, с четким детективным сюжетом и героями как у Конан Дойля. И желательно чтобы без непоправимых трагедий. И такой текст нашелся!
Аноним
Что ж - это было весьма занимательно, хотя и коротко. Почему-то, когда читала, думала, что это Шерлок Гая Ричи, и уже всё представила в исполнении Дауни и Лоу, но оказалось, что я была не права. При этом в антураже фильмов Гая Ричи эта история смотрелась бы более органично - всё-таки она слишком простая.

Однако перевод мне очень понравился, и детектив вполне удался! Большое спасибо!
Пока читала, абсолютно вылетело из головы что это перевод, потому позже удивилась даже, читая комментарии.
Очень приятно, но коротко. Вроде удовольствие и получено, но как будто не до конца :D
В любом случае огромное спасибо!
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения KNS от 08.08.2018 в 19:32
Аноним
Что ж - это было весьма занимательно, хотя и коротко. Почему-то, когда читала, думала, что это Шерлок Гая Ричи, и уже всё представила в исполнении Дауни и Лоу, но оказалось, что я была не права. При этом в антураже фильмов Гая Ричи эта история смотрелась бы более органично - всё-таки она слишком простая.
Однако перевод мне очень понравился, и детектив вполне удался! Большое спасибо!


Цитата сообщения B_A_D_ от 08.08.2018 в 22:49
Пока читала, абсолютно вылетело из головы что это перевод, потому позже удивилась даже, читая комментарии.
Очень приятно, но коротко. Вроде удовольствие и получено, но как будто не до конца :D
В любом случае огромное спасибо!


Спасибо за похвалы, дорогие читатели! Очень приятно!
Понимаю, что мало. Но в такой объем вряд ли уместилась бы более сложная история) А хотелось, чтобы там все же было настоящее холмсовское дело, без всяких шуточек.
Премилая история вышла
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Lonely Rose от 09.08.2018 в 14:49
Премилая история вышла

Спасибо) Но это перевод)
Извините. В читалке не заметиль
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Lonely Rose от 09.08.2018 в 14:56
Извините. В читалке не заметиль

Сочту это за комплимент)
Стильно, вхарактерно, одна претензия, которая и не претензия вовсе - мало)) Но это очень милое мало, когда оппа - и дело в шляпе, а не в цилиндре) Спасибо за перевод!
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения кузина Энн от 09.08.2018 в 16:48
Стильно, вхарактерно, одна претензия, которая и не претензия вовсе - мало)) Но это очень милое мало, когда оппа - и дело в шляпе, а не в цилиндре) Спасибо за перевод!

О! Первый читатель, который оценил лаконичность... Ура!
Вот даже не знаю, что хвалить в первую очередь. И лаконичность, я бы даже сказала, сконцентрированность сюжета, и "второе дно" и стиль АКД. Вы выбрали отличный текст и умело перевели.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Mangemorte от 10.08.2018 в 13:26
Вот даже не знаю, что хвалить в первую очередь. И лаконичность, я бы даже сказала, сконцентрированность сюжета, и "второе дно" и стиль АКД. Вы выбрали отличный текст и умело перевели.

Спасибо большое за такой отзыв!
Ксения Шелкова
Хорошая история. Эх, будь она подлиннее - с расследованием, кто этот злодей, чем с помощью его убили лорда, зачем... Но это не к переводчику, понятное дело.
Понравилось, конечно же, так-то все как надо кроме размера:)
Наиля Баннаевапереводчик
хочется жить
Спасибо вам за рекомендацию!

megaenjoy
И вам спасибо за рекомендацию!
Да, размер маленький, но на большой текст не было времени. Пришлось выбирать из мини-детективчиков.


славная история, но ужасно не хватило именно что напряженности расследования, каких-то намеков, хоть чего-то, чтобы показать ход мыслей Холмса. А то в начале каноничная сцена, даже упоминаются скачки, которые вообще не нужны, имхо, а все расследование такое маленькое. Но все равно было интересно, спасибо.
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 19:17
славная история, но ужасно не хватило именно что напряженности расследования, каких-то намеков, хоть чего-то, чтобы показать ход мыслей Холмса. А то в начале каноничная сцена, даже упоминаются скачки, которые вообще не нужны, имхо, а все расследование такое маленькое. Но все равно было интересно, спасибо.

Спасибо и вам!) Вот все говорят о скачках, о колебаниях сыщика... Интересно, почему? Холмс же не сворачивал с пути - он как изначально заинтересовался этим делом, так и дальше шел по выбранному курсу.
Да, расследование маленькое, но мне понравилось, как автор в маленький текст уложил полноценный сюжет. Потому и взялась за перевод.
Аноним
Вот как я это вижу - огромный кусочек для минечки, не имеющий отношения к сюжету - вся первая сцена и вскользь упомянутые скачки, которые на таком объеме вроде как должны сыграть, но не сыграли. Атмосфера создается, может быть, и привязка к канону, но дальше все идет безо всяких нюансов и намеков. И поэтому мне газета со скачками мешает. А мне хотелось не колебаний сыщика, а именно что погружения в расследование, чтобы были хотя бы очерчены подозреваемые и не так в лоб. Да чтобы хотя бы Холмс как-то про этот игорный клуб сказал пораньше))) а то вес постфактум( Но ясно, что претензии не к вам)))
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения Kaitrin от 13.08.2018 в 20:01
Аноним
Вот как я это вижу - огромный кусочек для минечки, не имеющий отношения к сюжету - вся первая сцена и вскользь упомянутые скачки, которые на таком объеме вроде как должны сыграть, но не сыграли. Атмосфера создается, может быть, и привязка к канону, но дальше все идет безо всяких нюансов и намеков. И поэтому мне газета со скачками мешает. А мне хотелось не колебаний сыщика, а именно что погружения в расследование, чтобы были хотя бы очерчены подозреваемые и не так в лоб. Да чтобы хотя бы Холмс как-то про этот игорный клуб сказал пораньше))) а то вес постфактум( Но ясно, что претензии не к вам)))

Почему это скачки не сыграли? Очень даже сыграли. Момент со скачками максимально емко обрисовывает характер Ватсона и его роль при Шерлоке. Всегда готовый безропотно пожертвовать собственными интересами друг-биограф...
Кстати, игорного клуба как такового там не было. Был просто приятель по играм, у которого племянник лорда мог бывать в любое время суток на правах близкого друга. Если убрать их общее увлечение, было бы то же самое))
Так что то, что вас смущает, меня, напротив, восхищает.
Показать полностью
Аноним
А в том и дело, что здесь характер не противоречит канону, поэтому ничего нового. Понятно, что мы смотрим по-разному)
Меня такое вот стечение удобных обстоятельств в детективах и отпугивает, оно простительно, когда есть ход мыслей и напряженность расследования. А тут этого нет, все решается за счет просто авторского произвола и подгонки самых удобных фактов в нужный момент. Но в общем так все детективы и пишутся, поэтому требовать от миника чего-то сверх - так себе занятие)
Но что бы я ни говорила, кстати, читать мне было интересно:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть