↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Proximity» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: KNS

1 комментарий
KNS Онлайн
Добрый вечер, уважаемый переводчик!

Я не отношусь к любителям "Star Wars", хотя в целом в курсе, что тут и как, поэтому прочитала начало (переведено около 10%, как написано в шапке) этого перевода как фанфик, а не как ориджинал.

Что ж - не знаю, куда заведёт читателя оригинал, возможно, надо ещё подождать развития сюжета, чтобы понять замысел, но начало показалось мне исключительно затянутым - по-моему, его легко можно было сократить аж втрое, если не вчетверо. По сути, в 52 Кб текста произошло совсем мало - герои встретились и медленно-медленно начали взаимодействовать, да так, что на заявленный в шапке слэш видны только тонкие-тонкие намёки.

Перевод показался мне вполне качественным, хотя встречаются некоторые мелкие шероховатости.

В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается).

Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация.
Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея.

По-моему, должно быть так:
"Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать", - говорила Лея.
Или:
Лея говорила, что сначала надо хорошенько подумать, а уж потом делать.

Интересно, подумал По. Он пожал плечами.

Аналогично, должно быть оформление прямой речи:
"Интересно", - подумал По и пожал плечами.
Или тогда должно быть что-то типа:
По ухмыльнулся и пожал плечами.

Ещё хочу обратить ваше внимание, что вы очень любите слова "наконец" и "в конце концов". Это некритично, но, раз уж предстоит ещё 90% текста, то, опять же, по моему мнению, нужно подумать о разнообразии.

В целом же видно, что вы проделали качественную работу, и я буду за ней следить (надеюсь, дальше интрига будет более... интригующей, а действие - более насыщенным).
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть