Добрый вечер, уважаемый переводчик!
Показать полностью
Я не отношусь к любителям "Star Wars", хотя в целом в курсе, что тут и как, поэтому прочитала начало (переведено около 10%, как написано в шапке) этого перевода как фанфик, а не как ориджинал. Что ж - не знаю, куда заведёт читателя оригинал, возможно, надо ещё подождать развития сюжета, чтобы понять замысел, но начало показалось мне исключительно затянутым - по-моему, его легко можно было сократить аж втрое, если не вчетверо. По сути, в 52 Кб текста произошло совсем мало - герои встретились и медленно-медленно начали взаимодействовать, да так, что на заявленный в шапке слэш видны только тонкие-тонкие намёки. Перевод показался мне вполне качественным, хотя встречаются некоторые мелкие шероховатости. В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается). Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация. Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея. По-моему, должно быть так: "Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать", - говорила Лея. Или: Лея говорила, что сначала надо хорошенько подумать, а уж потом делать. Интересно, подумал По. Он пожал плечами. Аналогично, должно быть оформление прямой речи: "Интересно", - подумал По и пожал плечами. Или тогда должно быть что-то типа: По ухмыльнулся и пожал плечами. Ещё хочу обратить ваше внимание, что вы очень любите слова "наконец" и "в конце концов". Это некритично, но, раз уж предстоит ещё 90% текста, то, опять же, по моему мнению, нужно подумать о разнообразии. В целом же видно, что вы проделали качественную работу, и я буду за ней следить (надеюсь, дальше интрига будет более... интригующей, а действие - более насыщенным). |
Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация.
Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея Не, это вполне допустимо. |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
KNS
Спасибо за ваш отзыв! Насчет сократить - увы, это перевод, переводчик над оригиналом не властен. Но могу сказать, что текст весь такой, довольно медлительный. Этим он меня и привлек - тем, что там нет быстрого развития событий типа "о, мы вдвоем на пустой планете, давай потрахаемся". Цитата сообщения KNS от 07.03.2019 в 17:50 В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается). А вы никогда не встречали мем про генерала Обнимашки?)) По стебётся. Передать иначе было никак. Спасибо за ваши замечания! Увы, оригинал иногда пестрит курсивом, переносить его в перевод - ну, это не в русскоязычной традиции все же, было принято решение реплики из воспоминаний передавать с помощью просто запятых.[/q] Kcapriz Спасибо! Времени осталось не так уж много, надо поднажать. Altra Realta Ми-ми-ми! |
7
Хакс напомнил Леонарда Манрика. Тот тоже отца боялся больше, чем войны. И мне его было жаль. А еще оба рыжие. 2 |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Круги на воде
спасибо, что следили! Наслаждайтесь! 7. Да, с Манриком у них есть что-то общее. Да, убил, не помню, канон ли это, вроде да. |
Пепельнокрылыйпереводчик
|
|
Венцеслава Каранешева
спасибо. Как закончим проверку, перевыложим текст. |
Круги на воде
У меня сложилось впечатление, что на этом сайте обсуждать с переводчиками детали текста - некомильфо. Типа "это не ко мне, я переводчик" ) |
Венцеслава Каранешева
Так это смотря что. Если косяки, то они авторские, а если ход сюжета и развитие персонажей, то об этом ведь просто поговорить интересно. |
Пепельнокрылыйпереводчик
|
|
Круги на воде
Смотря какие косяки. Я вон нашёл свой косяк в переводе названия "Первый орден" - и ведь втроём перечитывали перед тем, как сюда выложить. Венцеслава Каранешева Мне было бы любопытно. 1 |
айронмайденовскийпереводчик
|
|
Спасибо за комментарии!
Да, в тексте при переводе порой находились удивительные вещи... А что касается ошибок, то мы ещё будем вычитывать текст. В какой-то мере переводили второпях, да и глаз замыливается все равно. |